頭の中で,そういう状況になったとき英語で何を言うか考えてみました. 出た結論. 直訳で「座って」って言う必要がないっていうだけですかね. とにかく,なんでかしりませんが人にsitって言う気にはなりません. 犬にお座りって言ってるみたいな,子供をしつけているみたいな. I DO sit down, but YOU can't make me sit down! って怒られるのかな?
追記:
下にhave a seatってあって,確かにそうだなと思いました. ただ,これが婉曲表現というほどのものかというと微妙な気がしますが. 言語はよく分からん.
下手な英語の生兵法は命取り (スコア:2, 興味深い)
送った時は全く気付かず、相手が怒り出して周りからも激しく批判されてから、自分のメールを辞書片手に読み直してようやく気付いたんですけどね。
慌てて誤解だと弁解したものの、もう何を言っても聞き入れてもらえませんでした。
最近よくある「下手な英語でいいから堂々と発信しろ」みたいな主張は全くの嘘っぱちだと思ってます。下手な英語は時に議論の流れも、和やかな雰囲気も、自分の立場すらも破壊することを身に染みてますから。
正しい英語を完璧に使えない人間は、安易に英語で発信すべきではないですよ。相手にとっても失礼や迷惑になりかねないので。
You'd better~ (スコア:0)
その一杯ってコレだったりするのかな。
"A happy new year!"と並んで日本人の大多数がやる間違いの一つ。
"A happy new year!"の方は実害はないけれど、You'd betterとかの方は失敗すると恐いよね。
こういうニュアンスは問題なので、
I'd really appreciate if~
だけは丸暗記しておいた方がいいと思う。
この辺りはとにかく丸暗記でも猿真似でもいいから、馬鹿丁寧すぎる書き方を
つかっておけば問題になることはあまりないでしょう。
>>そこで座って待ってろカス
そういえば「お座りください」は「sit down, please」と教えられるけど、これも
そんなに丁寧な言葉でないそうな。
Re:You'd better~ (スコア:1)
>部長の山本は間もなく戻りますので、そこで座って待ってろカス
頭の中で,そういう状況になったとき英語で何を言うか考えてみました.
出た結論.
直訳で「座って」って言う必要がないっていうだけですかね.
とにかく,なんでかしりませんが人にsitって言う気にはなりません.
犬にお座りって言ってるみたいな,子供をしつけているみたいな.
I DO sit down, but YOU can't make me sit down! って怒られるのかな?
追記:
下にhave a seatってあって,確かにそうだなと思いました.
ただ,これが婉曲表現というほどのものかというと微妙な気がしますが.
言語はよく分からん.
新人。プログラマレベルをポケモンで言うと、コラッタぐらい