アカウント名:
パスワード:
だから君が最初の一人になるのでなければ、英語はある程度、すでにいる日本人にフォローしてもらえると思って大丈夫だ。逆に言うと、その場ですかさずフォローが入れてもらえるような環境からスタートしたほうが良い。その意味ではMLとかはリアルタイムではないのでフォローしづらい。国際会議とか、とにかく「人が直接会う」場からスタートしたほうが良い。# そうすれば「あいつは英語が下手」というのも含めて解ってもらえる。
逆の言い方をすると、「最初の一人」はものすごくきつい。「最初の一人」に対する感謝を忘れないようにしたほうが良い。
.
一方で。言語
そうですね。説明の足りない人は、日本人には特に多いように感じます。 説明をすっ飛ばして絵を描きだす人も。(「絵に説明つけなきゃわかんねーんだよ」って言いたくなること多数。)
あとは枝葉ですが…。
manpageの内容をもうちょっと分かりやすくして
これも言い方がありまして…。ただ「わからない」といわれただけじゃ、なにがわからないのかわからないんだ。具体的に、「ここの部分は、Aという解釈とBという解釈がありうるが、どちらの意味ですか?」のように訊いてみるとか、あるいは、具体的な修正案を提示するとか、していただけると嬉しい。下手に抽象的なことを言おうとすると、たいてい失敗して、しかも具体性がないので何が言いたいかわからない、
"-san" は prefix じゃなくて postfix ね。
それはこの業界で使うギャグだ。# prefix には「敬称」という意味がある。敬称という意味の場合は、# 前に着こうが後に付こうが「prefix」という。## とネタを1つ潰された腹いせに、マジレスする (^w^)。
Thank you in advance for taking your time."in advance" はないほうがいいかも。なんか、"Thanks in advance" が「よろしくお願いします」の英訳だと書いてあるサイトもありますが、「前もってお礼申し上げます」っていうのは、ひねくれた読み方をすれば「あとから礼をいう気はないからね」という意味になるので。"Thanks for taking your time"
Thank you in advance for taking your time.
"in advance" はないほうがいいかも。なんか、"Thanks in advance" が「よろしくお願いします」の英訳だと書いてあるサイトもありますが、「前もってお礼申し上げます」っていうのは、ひねくれた読み方をすれば「あとから礼をいう気はないからね」という意味になるので。"Thanks for taking your time"
どうも、勉強になります。
うーむ。どちらかというと "Thanks for taking your time" は「時間掛けろや、仕事しろや、ゴラァ」という意味に取られかねないので、そちらの方が危険ですよ。
そういえば、自分はどういう表現をしていたかな…と思ったら、Thank you for your patience をよく使っていました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
大抵のOSSプロジェクトには、すでに日本人がいる (スコア:1)
だから君が最初の一人になるのでなければ、英語はある程度、すでにいる日本人にフォローしてもらえると思って大丈夫だ。逆に言うと、その場ですかさずフォローが入れてもらえるような環境からスタートしたほうが良い。その意味ではMLとかはリアルタイムではないのでフォローしづらい。国際会議とか、とにかく「人が直接会う」場からスタートしたほうが良い。
# そうすれば「あいつは英語が下手」というのも含めて解ってもらえる。
逆の言い方をすると、「最初の一人」はものすごくきつい。「最初の一人」に対する感謝を忘れないようにしたほうが良い。
.
一方で。言語
fjの教祖様
Re: (スコア:1)
そうですね。説明の足りない人は、日本人には特に多いように感じます。 説明をすっ飛ばして絵を描きだす人も。(「絵に説明つけなきゃわかんねーんだよ」って言いたくなること多数。)
あとは枝葉ですが…。
これも言い方がありまして…。ただ「わからない」といわれただけじゃ、なにがわからないのかわからないんだ。具体的に、「ここの部分は、Aという解釈とBという解釈がありうるが、どちらの意味ですか?」のように訊いてみるとか、あるいは、具体的な修正案を提示するとか、していただけると嬉しい。下手に抽象的なことを言おうとすると、たいてい失敗して、しかも具体性がないので何が言いたいかわからない、
Re: (スコア:1)
それはこの業界で使うギャグだ。
# prefix には「敬称」という意味がある。敬称という意味の場合は、
# 前に着こうが後に付こうが「prefix」という。
## とネタを1つ潰された腹いせに、マジレスする (^w^)。
fjの教祖様
Re:大抵のOSSプロジェクトには、すでに日本人がいる (スコア:1)
どうも、勉強になります。
そういえば、自分はどういう表現をしていたかな…と思ったら、Thank you for your patience をよく使っていました。