アカウント名:
パスワード:
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
「検査用のAppleの一群」(検査用に使ったものを安く払い下げたとか?)「若者が可能性を最大限に発揮するのを助ける」「地域の高校にコンピュータが設置された(と満面の笑みを浮かべて帰宅)」じゃないですかね
ありがとうございます ! 参考にさせていただきまして、例の TechCrunch の記事につけられた 1 番目のコメントの翻訳を投下させていただきます。自分の拙い英語力と日本語力を晒すようで大変お恥ずかしいですが (第 1 パラグラフの check out の意味とか) みなさまからの容赦ないツッコミをお待ちしております _o_
(マサチューセッツ州のボストン東にある) コンコードカーライル高校を卒業して僕は新しい「コンピュータラボ」を調べに行った。そこは裕福な街だった (うん、まあ片方は :-)) 。そこには検査用の Apple がたくさんあった (1982 年の話だ) 。そこでは近く
(マサチューセッツ州のボストン東にある) コンコードカーライル高校を卒業して僕は新しい「コンピュータラボ」を調べに行った。そこは裕福な街だった (うん、まあ片方は :-)) 。
そこには検査用の Apple がたくさんあった (1982 年の話だ) 。
そこでは近く
west を東とか訳しちゃってるし、恥ずかしい。下向いちゃうし……。
# 未だに僕は EASTRAY の作者が東さんだから east は東、という記憶の呼び起こしをしております。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
TechCrunch のコメント (スコア:2, 興味深い)
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re: (スコア:2, 参考になる)
「検査用のAppleの一群」(検査用に使ったものを安く払い下げたとか?)
「若者が可能性を最大限に発揮するのを助ける」
「地域の高校にコンピュータが設置された(と満面の笑みを浮かべて帰宅)」
じゃないですかね
Re: (スコア:2, 参考になる)
ありがとうございます ! 参考にさせていただきまして、例の TechCrunch の記事につけられた 1 番目のコメントの翻訳を投下させていただきます。自分の拙い英語力と日本語力を晒すようで大変お恥ずかしいですが (第 1 パラグラフの check out の意味とか) みなさまからの容赦ないツッコミをお待ちしております _o_
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re:TechCrunch のコメント (スコア:1)
west を東とか訳しちゃってるし、恥ずかしい。下向いちゃうし……。
# 未だに僕は EASTRAY の作者が東さんだから east は東、という記憶の呼び起こしをしております。
Hiroki (REO) Kashiwazaki