パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

総務省の『オープンソース』とは」記事へのコメント

  • というのが、総務省の考える「オープンソース」らしいですね。

    すでに存在する、意味の定まった言葉を、別の意味で使うことによって混乱の元を作るようなことを、しないでほしいものです。

    そのわりには

    河野氏個人としては、基本的には「フリーソフト的なもの」を応援すべきだと考えているという。

    というふうに、「フリーソフト」という言葉が持つ意味は万人に共通で混乱の余地はないと考えているらしい。Windows/Macintosh の世界で言う「フリーソフト」の大部分はソース

    • > というのが、総務省の考える「オープンソース」らしいですね。
      > すでに存在する、意味の定まった言葉を、別の意味で使うことによって混乱の元を作るようなことを、しないでほしいものです。

      へ? 「オープンソース」ってアンタ等のいう"copyleft"が保証されているって意味だったのか?
      それはてっきり「(
      • 「オープンソース」という言葉は、Eric S. Raymond が考案した言葉で、彼が所属する Open Source Initiative によるはっきりとした定義があります。したがって、それに反する用法はすべて誤りだと断言できます。ざっと言えば、使用、改変、配布、販売が自由なソフトウェアのことです。ただし copyleft なソフトウェアのことでは ありません (copyleft なソフトウェアはオープンソースに含まれはするけど)。

        オープンソースとか GPL とかを、間違った理解に基づいて批判する人が最近多いですね。正しい理解に基づい

        • >「オープンソース」という言葉は、Eric S. Raymond が考案した言葉で、彼が所属する Open Source Initiative によるはっきりとした定義があります。したがって、それに反する用法はすべて誤りだと断言できます。

          やっとわかった。
          このあたりが僕がkubota氏に違和感を感じるところなんだ。
          オープンソースとかフリーソフトウェアとか言うごく一般的な単語に対して複雑な定義をあてはめて、それ以外は誤用だと言い切る態度なんだよね。
          kubota氏がよく言うように
          • うーんと、「フリーソフトウェア」については、そこまで強く言うつもりはないです。完全にきれいな解決策というのはないけど、Windows/Macintosh 文化と Linux/BSD/UNIX 文化の妥協点は、このへん (「フリーソフト」「フリーウェア」は無料のソフトウェア、「フリーソフトウェア」は自由なソフトウェアの意味として使う、という案) になるんじゃないかな、という考えです。もっといい解決策があればいいなと思いますが、ただし、どちらか片方が一方的に譲歩するような案はぼく的には却下です。

            が、「オープンソース」という言葉については、それが「ごく一般的な

            • > こんな状況なのなら、使用・改変・配布・販売が自由なソフトウェアに対する新しい言葉を考えても、
              > また同じことになるだけだろうという気がします。

              いや、そんなことはないんじゃないかな。
              「オープンソース」という言葉の問題は、それがそもそも誤解を招きやすい言葉だ、ってことだと思う。
              「オープン」と「ソース」は元々一般的な言葉だから、組み合わせて「オープンソース」とした場合に
              なんとなく「ソースが公開されてるソフト」という意味に取れちゃうのが問題なんじゃないかな。
              逆に「GPLソフト」といった場合には、「それ何?」と聞く人はいるだろうけど、
              意味を取り違える人はいないと思う。
              つまり、あんまり一般的じゃない言葉を使えば、誤解されやすい用語にはならないんじゃないかな?

              あと、日本語の問題もちょっとあるんじゃないかと思う。
              英語だと"Open Source"と"open source"は区別できるけど、
              日本語にした場合はどっちも「オープンソース」になっちゃうからね。
              日本語にするときには「特定のライセンス形態を表している」と明示する必要があるんじゃないかな。
              「オープンソース (TM)」とか。
              #TM = Trade Mark ね。
              #商標は取ってないかもだけど。

              > いや、そんなことはないですよ。言葉の意味はしっかりとしていないと意思疎通の役に立たないし、

              どういう話をするかにもよるんじゃないかな。
              あんまり細かい話をするんじゃなければ、なんとなく話が通じてしまうような気がするな。

              > とくに、特定の思想や価値観にとって重要なキーワードの意味を乗っ取られたら、だれだって気分が悪くなると思います。

              その、特定の思想や価値観に立っていない人にとっては、重要なキーワードであることもわからないわけで。
              そこで相手を攻撃しちゃうとかえって反発を招くから、思想を広めようとするときにはあんまり良くはないような。
              親コメント
              • > あと、日本語の問題もちょっとあるんじゃないかと思う。
                > 英語だと"Open Source"と"open source"は区別できるけど、

                これに一票。 internet/Internet の違いとか、a/the の違いとか、カタカナにするとわからなくなっちまいますよね。 日本語で固有名詞をうまく表現できる方法ってないかしらん。

                # それが嫌で英単語を交えて使うと「英語が得意だからって!」とか突っ込まれてしまう罠が。 違うんです・・・
                親コメント

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家

処理中...