アカウント名:
パスワード:
ググッてもわからなかったので教えて欲しい。
足跡とか接地面積とか書いてなかった?memory footprintとか言う場合は、メモリでどれくらいの量を使うとか。占有量、とかが近い日本語になるのかなあ。 # さすがにオフトピだな
単に「メモリ使用量」なら,英語でも memory usage でいいんだよね。元ネタで footprint という単語を使っているのも,それなりの「言い回し」だから,単に「メモリ使用量」という日本語に置き換えてしまったのでは,それも不完全な英訳 日本語訳だと思うよ。訳注を付けるくらいでいんじゃないかな。(そもそも,タレコミは完全な翻訳でなくてもいい。)
footprint は机の上で機器の占有する面積のこと。そういう意味では,Google Chrome がおすすめ。
アイコンが変わってデスクトップがスッキリしたから。
> 単に「メモリ使用量」という日本語に置き換えてしまったのでは,それも不完全な> 英訳 日本語訳だと思うよ。「占有量」って訳も提案してるじゃん。それに文脈に応じて意味が狭くなる訳語を選択するのは普通にあることでしょ。英語の翻訳では「兄弟」とか「姉妹」フランス語文学を訳するときはいつでも「蝶もしくは蛾」とするのが原文に忠実で素晴らしい訳だとでも思ってるの?> (そもそも,タレコミは完全な翻訳でなくてもいい。)ならなおさらメモリ使用量でもいいじゃん。自分で自分に突っ込んでるの?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
フットプリントがわからない (スコア:1, 参考になる)
ググッてもわからなかったので教えて欲しい。
いや、辞書ひこうよ (Re:フットプリントがわからない (スコア:3, 参考になる)
足跡とか接地面積とか書いてなかった?
memory footprintとか言う場合は、メモリでどれくらいの量を使うとか。
占有量、とかが近い日本語になるのかなあ。
# さすがにオフトピだな
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
Re:いや、辞書ひこうよ (Re:フットプリントがわからない (スコア:3, 参考になる)
単に「メモリ使用量」なら,英語でも memory usage でいいんだよね。
元ネタで footprint という単語を使っているのも,それなりの「言い回し」だから,
単に「メモリ使用量」という日本語に置き換えてしまったのでは,それも不完全な
英訳日本語訳だと思うよ。訳注を付けるくらいでいんじゃないかな。(そもそも,タレコミは完全な翻訳でなくてもいい。)
footprint は机の上で機器の占有する面積のこと。そういう意味では,
Google Chrome がおすすめ。
アイコンが変わってデスクトップがスッキリしたから。
Re: (スコア:0)
> 単に「メモリ使用量」という日本語に置き換えてしまったのでは,それも不完全な
>
英訳日本語訳だと思うよ。「占有量」って訳も提案してるじゃん。
それに文脈に応じて意味が狭くなる訳語を選択するのは普通にあることでしょ。
英語の翻訳では「兄弟」とか「姉妹」フランス語文学を訳するときはいつでも「蝶もしくは蛾」とするのが原文に忠実で素晴らしい訳だとでも思ってるの?
> (そもそも,タレコミは完全な翻訳でなくてもいい。)
ならなおさらメモリ使用量でもいいじゃん。自分で自分に突っ込んでるの?