アカウント名:
パスワード:
Infomation Technology
ではなくて、
Intelligence Technology
とか、
Intellectual Technology
の略語とならないものでしょうか…。 "情報"そのものに意味とか価値とか大してなくて、それをうまく消化して効率的生産(知的な生産)に生かす技法・技術が重要だということを強調すべきだと思うのですが…。 こういう
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
だいぶオフとぴぎみですが…。 (スコア:3, 興味深い)
ではなくて、
とか、
の略語とならないものでしょうか…。
"情報"そのものに意味とか価値とか大してなくて、それをうまく消化して効率的生産(知的な生産)に生かす技法・技術が重要だということを強調すべきだと思うのですが…。
こういう
++ ftsh ++
MS-IME2000にていんふぉめーしょん(変換) (スコア:1)
Re:MS-IME2000にていんふぉめーしょん(変換) (スコア:1)
相変わらず間違いは多い [google.com]し。
でも、Googleっていつの間にか 「予想される検索キーワード」なんて出してくれるのね。
# 間違った検索語句入れたことがないのでID。
Re:MS-IME2000にていんふぉめーしょん(変換) (スコア:1)
># 間違った検索語句入れたことがないのでID。
スペルがうろ覚えの単語を入れて確認したりしません?特に辞書に載ってなかった場合とか。
近い間違いなら正しいスペルを返してくれますし、そうでない場合はいくつか候補を入れて、多数決を採ったりします(笑