アカウント名:
パスワード:
訳が必ずしも正しいとは限らないわけで、結局は思ったような日本語訳が出るまで元の英文をいじる必要があるんじゃないのかな。・・・英文で一気に入力して、修正は日本語でするってことなのかな。
表示できて読めるけど書けない(入力できない)人とかが使うんだろうけど、訳しっぱなしで終われる用途って限られている気がする。
アイデアとしては面白いけど。
---3窓の翻訳ツールが欲しい今日この頃。日本語入力窓、翻訳後の表示窓、訳文の日本語訳確認窓。
翻訳後の英文がおかしくないかわからない時に、もっかいその英文を翻訳して確認することが多いので、その手間が省けたらなぁと。
翻訳ツールではなく、あくまでもIMですから、期待する文字が出るまで単語をいじるんでしょう。日本語の文法に沿う形にしたら、もはや英文とは呼べない何かになるので、単文節変換として使うんでしょうね。
擬音のように意味の無い文字を出すときはどうするんだろう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
入力後即上書き変換ってチャットとかそういう用途? (スコア:0)
訳が必ずしも正しいとは限らないわけで、結局は思ったような日本語訳が
出るまで元の英文をいじる必要があるんじゃないのかな。
・・・英文で一気に入力して、修正は日本語でするってことなのかな。
表示できて読めるけど書けない(入力できない)人とかが使うんだろうけど、
訳しっぱなしで終われる用途って限られている気がする。
アイデアとしては面白いけど。
---
3窓の翻訳ツールが欲しい今日この頃。
日本語入力窓、翻訳後の表示窓、訳文の日本語訳確認窓。
翻訳後の英文がおかしくないかわからない時に、もっかいその英文を
翻訳して確認することが多いので、その手間が省けたらなぁと。
Re: (スコア:0)
翻訳ツールではなく、あくまでもIMですから、期待する文字が出るまで単語をいじるんでしょう。
日本語の文法に沿う形にしたら、もはや英文とは呼べない何かになるので、単文節変換として使うんでしょうね。
擬音のように意味の無い文字を出すときはどうするんだろう。