アカウント名:
パスワード:
原文の相当する文章:
In fact it is nigh impossible for me to pursue my craft without enriching Apple, Amazon, Facebook and Google.
taraiok氏のタレコミ:
今ではそのデジタルレーベルであるアップル、アマゾン、FacebookとGoogleを豊かにすることなく、ミュージシャンの音楽性を追求するのはほとんど不可能だ。
reo氏の修正後:
いまはより強力なデジタルレーベルであるアップル、アマゾン、Facebook および Google の寄与なくミュージシャンの音楽性を追求するのはほとんど不可能であると、……
"without enriching ..." → "...を豊かに
「寄与」では、アップル以下略が貢献してあげないと音楽性を追求できない、になってしまい、全く文意が逆ですねえ。
おそらく読んだ人たちは文脈見て正しく読んでますが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
翻訳おかしくない? (スコア:1)
原文の相当する文章:
taraiok氏のタレコミ:
reo氏の修正後:
"without enriching ..." → "...を豊かに
Re:翻訳おかしくない? (スコア:1)
「寄与」では、アップル以下略が貢献してあげないと音楽性を追求できない、になってしまい、
全く文意が逆ですねえ。
おそらく読んだ人たちは文脈見て正しく読んでますが。