by
Anonymous Coward
on 2012年06月22日 14時11分
(#2178526)
あれのパイレーツオブカリビアン版を買ったんですが、刺しても出てこないと 「Not good! And I mean that!」(違う、しっかりやれ) 「Oh, do get me out of here!」(早くここから出してくれ) ...など5種類、飛び出してくると 「Very good!」(助かったよ) としゃべります。(しゃべるのは英語、訳は説明書より) なんか、映画のためにルール変えたのかと思って説明書を見ると、ルールのところに「飛び出したほうが勝ちでも負けでもどちらでもかまいません」と元から書いてあるようです。
壷を売るにも (スコア:4, すばらしい洞察)
未知のプラスに対する期待感よりも、未知のマイナスに対する恐怖心のほうがより強いということでしょうか。
「この壷を買えば幸せになります」というよりも「この壷を買わなければ不幸になります」と言ったほうが売れるんだろうなあ。
オモチャを売るにも (スコア:3, 興味深い)
黒ヒゲ人形を飛び出させたら勝ち、というルールで売り出したらサッパリで、
飛び出させた人が負けというルールに変更したら大ヒットとなったとされる故事にも、
不思議と符合するような...?
Re:オモチャを売るにも (スコア:1)
あれのパイレーツオブカリビアン版を買ったんですが、刺しても出てこないと
「Not good! And I mean that!」(違う、しっかりやれ)
「Oh, do get me out of here!」(早くここから出してくれ)
...など5種類、飛び出してくると
「Very good!」(助かったよ)
としゃべります。(しゃべるのは英語、訳は説明書より)
なんか、映画のためにルール変えたのかと思って説明書を見ると、ルールのところに「飛び出したほうが勝ちでも負けでもどちらでもかまいません」と元から書いてあるようです。