とりあえず安岡さんが最初にチェックを入れた「間もなくソウルとグリデンが去り」のところ、 翻訳者が出典を補ったので、たどってみました。 使われている出典はArchive.org [archive.org]にスキャンしたPDFやOCRかけたテキストが置いてあり、 指定されている328ページを見てみると、 "At this stage of affairs, Soule and Glidden retired from the scene, leaving Sholes and Densmore in sole possession of the patent" 確かにソウルとグリデンは途中で去ったことになっていますね。
George Ilesの『Leading American Inventors』は、かなりガセが多かったので、『キーボード配列 QWERTYの謎』ではあえて引用しなかったのですが…。とりあえず私のブログ [blogspot.jp]に反論を書いておきました。U. S. Patent No.200351とかNo.470874とか、誰もちゃんとチェックしてないんだろうなぁ。
英語版は秀逸な記事 (スコア:2)
秀逸な記事に選ばれている英語版をそのまま翻訳した記事なんですけどねぇ。
英語版じゃそういうことをチェックしていないのか…。
とりあえず安岡さんが最初にチェックを入れた「間もなくソウルとグリデンが去り」のところ、
翻訳者が出典を補ったので、たどってみました。
使われている出典はArchive.org [archive.org]にスキャンしたPDFやOCRかけたテキストが置いてあり、
指定されている328ページを見てみると、
"At this stage of affairs, Soule and Glidden retired from the scene, leaving Sholes and Densmore in sole possession of the patent"
確かにソウルとグリデンは途中で去ったことになっていますね。
とても秀逸とは言い難い (スコア:1)
George Ilesの『Leading American Inventors』は、かなりガセが多かったので、『キーボード配列 QWERTYの謎』ではあえて引用しなかったのですが…。とりあえず私のブログ [blogspot.jp]に反論を書いておきました。U. S. Patent No.200351とかNo.470874とか、誰もちゃんとチェックしてないんだろうなぁ。