アカウント名:
パスワード:
まあ英語や中国語からの借用がなかったら語彙とかどうにもならんし当然か
現代中国語の科学技術用語の多くは、日本語、正確には明治期に日本で独自に作られた漢語からの借用だったような
そういうのは大半右翼の幻想だから、少しは調べて見るといいぞ。適当に幾つかの単語をサンプルを選んで、中国の書物についてググって見ればすぐ嘘だとわかるから試してみ。そもそもの話、そういうオリジナリティを主張する輩など、中国について何も知らない人ばかりだろう?
漢語を作る能力が当然ながら段違いで、文化的に交流が無ければ当然取り込むこともない。例えば軍事用語などでもオリジナリティを主張する人は多いが、、さて、日本人が「機関銃」などの単語をどういう発想で作れるだろう。
#もっと謙虚さを持たないと半島人みたいに思われるぞ。
「機関銃」はどう見てもmachine gunの直訳だなあ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
どっちにしても日本語は蚊帳の外 (スコア:0)
まあ英語や中国語からの借用がなかったら語彙とかどうにもならんし当然か
Re: (スコア:0)
現代中国語の科学技術用語の多くは、日本語、正確には明治期に日本で独自に作られた漢語からの借用だったような
Re: (スコア:0)
そういうのは大半右翼の幻想だから、少しは調べて見るといいぞ。
適当に幾つかの単語をサンプルを選んで、中国の書物についてググって見ればすぐ嘘だとわかるから試してみ。
そもそもの話、そういうオリジナリティを主張する輩など、中国について何も知らない人ばかりだろう?
漢語を作る能力が当然ながら段違いで、文化的に交流が無ければ当然取り込むこともない。
例えば軍事用語などでもオリジナリティを主張する人は多いが、、さて、日本人が「機関銃」などの単語をどういう発想で作れるだろう。
#もっと謙虚さを持たないと半島人みたいに思われるぞ。
Re:どっちにしても日本語は蚊帳の外 (スコア:0)
「機関銃」はどう見てもmachine gunの直訳だなあ。