アカウント名:
パスワード:
翻訳にカネかけてない雰囲気。# 一国のためだけに翻訳にコストかけるだけの重要性がもはや日本にはないということなんだろうけど。
その論法だと、日本が金持ちだった昔はもっとまともな翻訳がなされていたことになる。
> メモリが"read"になることはできませんでした。
コンピュータを使える程度に教育を受けていてreadという単語の意味がわからない人ってどれくらいいるんでしょう?
それが“リード”ではなく”レッド”だということが分かってる人は少ないのでは
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
16 文字までの長さにします。 (スコア:0)
翻訳にカネかけてない雰囲気。
# 一国のためだけに翻訳にコストかけるだけの重要性がもはや日本にはないということなんだろうけど。
Re: (スコア:0)
その論法だと、日本が金持ちだった昔はもっとまともな翻訳がなされていたことになる。
> メモリが"read"になることはできませんでした。
Re: (スコア:0)
コンピュータを使える程度に教育を受けていてreadという単語の意味がわからない人ってどれくらいいるんでしょう?
Re:16 文字までの長さにします。 (スコア:1)
それが“リード”ではなく”レッド”だということが分かってる人は少ないのでは