アカウント名:
パスワード:
とりあえずタレコミ主や編集は「デザイン特許」を「意匠権」と書くことから始めてはどうか。
design patentのことを「デザイン特許」とか謎訳してる人って、今回のapple/samsungの論点を理解せずに、(日本的な意味での)「特許係争」だと思ってる場合が多いよね。
保護自体はpatent approarchで行われるから差し止めや賠償観点では必ずしも間違った解釈にはならないけど、抵触判定に関するごみコメントの多さったら。
ドヤ顔で「appleが...」「samsungが...」って語る奴ほどそういう口だったり。
知的財産保護の制度は国ごとによって違うんだから、日本の法律用語の意匠権が、このケースを表現するのに適切とは限らないだろう。
じゃあcopyrightも著作権と訳すのをやめるところから始めないとね。
何で?
apple-samsung係争における「design patent」と日本における「意匠権」についての「国ごとの違い」と、米国など関連条約参加国におけるcopyrightと日本における「著作権」についての「国ごとの違い」が同程度の差異と思われるから。
もともとのコメントは保護範囲や期間、権利の委譲などの考え方の差異を考えた上で、「design patent」を「デザイン特許」のように「特許権」を強く意識して訳出するよりもより近い権利である「意匠権」と訳すべきだって話ですよね。
まあ、#2255335 が「適切とは限らない」と主張するなら「日本においては意匠権よりも特許権に近い」という具体的な点を示さないと意味がないだろう。
「国ごとに権利運用や法における定義が異なる」ことがポイントであれば、「patent」を日本の法律用語である「特許」と訳出することも適切とは限らないわけで。
まさか、「デザイン特許」は「デザインに関する特許」ではなく、「特許とは関係ないデザインに関する権利」を示しているのか?
違げーよ、バーカ
専門の先人に敬意も払わない無知蒙昧の/.erが珍語を発明してくださらなくても結構ってこと
そんなにいきり立たなくても議論はできるでしょうに。アメリカ合衆国 / 特許法 / 合衆国法典第35巻 / (35 U.S.C.)-特許 / 2005年8月8日改正 [jpo.go.jp](特許庁の公開している参考訳文)では「意匠に関する特許」という訳語をあてているんだからその辺と齟齬ないようにしろとくぎをさすだけでいいと思う。
意匠特許(米):米国では意匠(工業的物品に係わる新規で独創的かつ装飾的な意匠:35USC 171)は特許法で保護される
(特許用語集・辞書 [patro.co.jp]より引用) も参考にしました。
余力のある人は検索結果 [google.com]につっこみを入れるもよし。
It was found from the other, you are the future I will write in English.
/.って話の流れが追いにくいのか、しばしば同じ側に立っている人(味方?)に対して攻撃している例を見ますね。
#2255320 [apple.srad.jp] design patentはデザイン特許なんて変な訳じゃなくて、意匠権の事だろう #2255335 [apple.srad.jp] design patentの訳は意匠権が適切とは限らない(※1) #2255369 [apple.srad.jp] それじゃcopyrightを著作権と訳すのも、patentを特許と訳すのも適切と限らないよ(※2) (#2255344からの流れで)
#2255369 のコメントは #2255378 と同じくデザイン特許って言葉に対しては否定的な内容ですよ。(厳密には意匠権って訳すのが適切と
別ACだけど
>> apple-samsung係争における「design patent」と日本における「意匠権」についての「国ごとの違い」と、>> 米国など関連条約参加国におけるcopyrightと日本における「著作権」についての「国ごとの違い」が>> 同程度の差異と思われるから。
うん.同程度の差異だよね.だから「著作権」と訳すのと同じで「意匠権」と訳すべき,って話でしょ?
元コメ「"design patent"は"デザイン特許"とか呼ばずに"意匠権"と書くべき」 ↓「だったら"copyright"を"著作権"と訳すのをやめるべき」 ↓「え,なんで?」 ↓「国ごとの違いが同程度の差異と思われるから
????なんで#2255396にそんなレスしてるの?
#2255396で書かれているように「流れが追いにくい」からなのか、単に文脈が読めない人なのかわからんが
| 元コメ「"design patent"は"デザイン特許"とか呼ばずに"意匠権"と書くべき」| ↓| 「だったら"copyright"を"著作権"と訳すのをやめるべき」
「だったら」の指してるコメントを間違えるわけだが。
| >> まさか、「デザイン特許」は「デザインに関する特許」ではなく、「特許とは関係ないデザインに関する権利」を示しているのか?
ってのはタレコミ主や読者がその言葉をどういう意味で使い、どう受け取るだろうか、ってコメン
同程度の差異と思われるとだけ書いてあって根拠が何も書いてないけど、それ以前にcopyrightを著作権と訳したという一例をもって、あらゆる法律用語を同様の基準で訳さなくてはいけないなんて変でしょ?「Xとは限らない」というのはXである場合もXでない場合もあるだろうという意味で全ての場合においてXじゃないと言ってるわけではないのだから、「日本の近い法律用語を当てはめるのが適切とは限らない」という主張にたいして「じゃあcopyrightも著作権と訳すな」というのは論理的におかしいんだよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
design patent (スコア:0)
とりあえずタレコミ主や編集は「デザイン特許」を「意匠権」と書くことから始めてはどうか。
design patentのことを「デザイン特許」とか謎訳してる人って、
今回のapple/samsungの論点を理解せずに、(日本的な意味での)「特許係争」だと思ってる場合が多いよね。
保護自体はpatent approarchで行われるから差し止めや賠償観点では必ずしも間違った解釈にはならないけど、
抵触判定に関するごみコメントの多さったら。
ドヤ顔で「appleが...」「samsungが...」って語る奴ほどそういう口だったり。
Re: (スコア:0)
知的財産保護の制度は国ごとによって違うんだから、日本の法律用語の意匠権が、このケースを表現するのに適切とは限らないだろう。
Re: (スコア:0)
じゃあcopyrightも著作権と訳すのをやめるところから始めないとね。
Re: (スコア:0)
何で?
Re: (スコア:0)
apple-samsung係争における「design patent」と日本における「意匠権」についての「国ごとの違い」と、
米国など関連条約参加国におけるcopyrightと日本における「著作権」についての「国ごとの違い」が
同程度の差異と思われるから。
もともとのコメントは保護範囲や期間、権利の委譲などの考え方の差異を考えた上で、
「design patent」を「デザイン特許」のように「特許権」を強く意識して訳出するよりも
より近い権利である「意匠権」と訳すべきだって話ですよね。
まあ、#2255335 が「適切とは限らない」と主張するなら「日本においては意匠権よりも特許権に近い」という
具体的な点を示さないと意味がないだろう。
「国ごとに権利運用や法における定義が異なる」ことがポイントであれば、
「patent」を日本の法律用語である「特許」と訳出することも適切とは限らないわけで。
まさか、「デザイン特許」は「デザインに関する特許」ではなく、「特許とは関係ないデザインに関する権利」を示しているのか?
Re:design patent (スコア:1)
違げーよ、バーカ
専門の先人に敬意も払わない無知蒙昧の/.erが珍語を発明してくださらなくても結構ってこと
Re:design patent (スコア:1)
そんなにいきり立たなくても議論はできるでしょうに。
アメリカ合衆国 / 特許法 / 合衆国法典第35巻 / (35 U.S.C.)-特許 / 2005年8月8日改正 [jpo.go.jp](特許庁の公開している参考訳文)では「意匠に関する特許」という訳語をあてているんだからその辺と齟齬ないようにしろとくぎをさすだけでいいと思う。
意匠特許(米):米国では意匠(工業的物品に係わる新規で独創的かつ装飾的な意匠:35USC 171)は特許法で保護される
(特許用語集・辞書 [patro.co.jp]より引用) も参考にしました。
余力のある人は検索結果 [google.com]につっこみを入れるもよし。
Re: (スコア:0)
It was found from the other, you are the future I will write in English.
Re: (スコア:0)
/.って話の流れが追いにくいのか、
しばしば同じ側に立っている人(味方?)に対して攻撃している例を見ますね。
#2255320 [apple.srad.jp] design patentはデザイン特許なんて変な訳じゃなくて、意匠権の事だろう
#2255335 [apple.srad.jp] design patentの訳は意匠権が適切とは限らない(※1)
#2255369 [apple.srad.jp] それじゃcopyrightを著作権と訳すのも、patentを特許と訳すのも適切と限らないよ(※2) (#2255344からの流れで)
#2255369 のコメントは #2255378 と同じくデザイン特許って言葉に対しては否定的な内容ですよ。
(厳密には意匠権って訳すのが適切と
Re: (スコア:0)
別ACだけど
>> apple-samsung係争における「design patent」と日本における「意匠権」についての「国ごとの違い」と、
>> 米国など関連条約参加国におけるcopyrightと日本における「著作権」についての「国ごとの違い」が
>> 同程度の差異と思われるから。
うん.同程度の差異だよね.だから「著作権」と訳すのと同じで「意匠権」と訳すべき,って話でしょ?
元コメ「"design patent"は"デザイン特許"とか呼ばずに"意匠権"と書くべき」
↓
「だったら"copyright"を"著作権"と訳すのをやめるべき」
↓
「え,なんで?」
↓
「国ごとの違いが同程度の差異と思われるから
Re: (スコア:0)
????
なんで#2255396にそんなレスしてるの?
Re: (スコア:0)
#2255396で書かれているように「流れが追いにくい」からなのか、単に文脈が読めない人なのかわからんが
| 元コメ「"design patent"は"デザイン特許"とか呼ばずに"意匠権"と書くべき」
| ↓
| 「だったら"copyright"を"著作権"と訳すのをやめるべき」
「だったら」の指してるコメントを間違えるわけだが。
| >> まさか、「デザイン特許」は「デザインに関する特許」ではなく、「特許とは関係ないデザインに関する権利」を示しているのか?
ってのはタレコミ主や読者がその言葉をどういう意味で使い、どう受け取るだろうか、ってコメン
Re: (スコア:0)
同程度の差異と思われるとだけ書いてあって根拠が何も書いてないけど、それ以前に
copyrightを著作権と訳したという一例をもって、あらゆる法律用語を同様の基準で訳さなくてはいけないなんて変でしょ?
「Xとは限らない」というのはXである場合もXでない場合もあるだろうという意味で
全ての場合においてXじゃないと言ってるわけではないのだから、
「日本の近い法律用語を当てはめるのが適切とは限らない」という主張にたいして
「じゃあcopyrightも著作権と訳すな」というのは論理的におかしいんだよ。