アカウント名:
パスワード:
よく知らんけど、アプリケーション(Application)であってAppleじゃない上に「アプリストア」が問題であるという主張には無理を感じるなぁ。
たとえば http://www.inte.co.jp/ [inte.co.jp] というURLの会社があれば、http://www.intel.co.jp/ [intel.co.jp] というURLの会社が訴える可能性はあってもいいと思う。
特にこれが同じ業種やライバル企業で、前者が後発企業だった場合は特に。幸いこの二社の場合はそうじゃないけど。
boobleやMikeRoweSoft.comとかもあったっけ。http://srad.jp/story/04/01/31/1211244/ [srad.jp]http://srad.jp/story/04/01/19/2331231/ [srad.jp]だから基本はケースバイケース。
「inte」なんて英語には存在しない語句ならともかく、一般的な単語・略語である「app」と「store」を「アプリ」を「販売」するサイトを表すために用いる権利を一社が独占できるわけが無い。商標が認められたこと自体間違いだろ。審査した奴がコンピュータ用語をよく知らなかったんじゃないの。
一般的()
>一般的な単語・略語である「app」と「store」を「アプリ」を「販売」するサイトを表すために>用いる権利を一社が独占できるわけが無い。商標が認められたこと自体間違いだろ。
例えば「CUP NOODLE」も、分解すれば単なる「カップ+麺」ですが、商標登録が認められたおかげで市場から紛い物が排除できているわけでして。
そのお陰で消費者は「『カップヌードル一個50円』に惹かれて商店に入ったら、売っていたのは中国製カップヌードルだった」という事態を間逃れ、またメーカーも、「カップヌードルが特売? どうせ韓国メーカーのカップヌードルだろ」という風に、誤解した消費者によって敬遠される事態を防止できるわけです。
ですんで、どこのメーカーを贔屓するわけじゃないですが、「一般的な単語を並べただけ、一社が独占するのは間違いだ、横暴だ」みたいなのは、ちょっと商標登録の現実から掛け離れていますね。
おいおい、容器と中の食べ物の名前を組み合わせた品名なんて、売ってる物の名前に「store」を付けて店名にするのに比べたらだいぶ珍しい例しか引き合いに出せないのか?
だいぶ珍しい例しか引き合いに出せないのか?
書き込みが全否定されたからって、見苦しいですね。日本語は達者のようですが、商標保護意識の低い中国の方でしょうか? ニーハオ
現実問題として、例えば「サッカ-(を扱う)雑誌」=「サッカーマガジン」、こんなので商標登録はOKなんですよ。なぜかその権利者は「ベースボールマガジン社」なのですが(藁
だいたいに於いて「デジカメ」(サンヨー)、着メロ(ビジュアルアーツ)、「美少女」(火の国酒造)、「リストラ」(富士通)、「アスリート」(旭化成他)…こんな日常の一般単語ですら商標登録されているわけであり、商標「App Store」をして「認められたこと自体間違い」とは一概には言えない、それが現実なのです。
ま、これを機会に商標登録について知識を得れば、人気者になれるかもしれませんよ。加油!
中身→ヌードル、app(lication)容器→カップ、store
なんか違うの?
amazon app store は store を売ってるのでないというのはわかる?
大変商標にお詳しいようですが、そこで売る物の一般的な英語名称に「store」を付けた複合語を商標登録して独占的に使用できている例は他にご存じないのでしょうか?
カップヌードルの容器も、中身を売るための(ついでに食べるための)容器なんだけど、分かる?中身を食べ終われば容器は捨てるでしょ? まさか食べないよね?
「COMMUNITY STORE」とか。storeじゃなくてshopなら「JUMP SHOP」とか。検索すればアホほど出てくるよ。
特許電子図書館 - 商標検索 [inpit.go.jp]
そこではコミュニティやジャンプだけを売ってるの?
「store」については存じませんが、
「携帯電話」を売る「店」→「KEITAI SHOP」(パナソニックテレコム株式会社)「本」を売る「店」→「bookmart」(B&B株式会社)
などが商標登録されて居りますことよ。OK?
「パン」を売る「マーケット」→「PAN MARKET」(松山市のパン屋)「コミック」を売る「マーケット」→「コミックマーケット」(有限会社コミケット)
「そこで売る物の一般的な英語名称に「store」を付けた複合語を商標登録して独占的に使用できている例」その目玉、仕事してないなら抉っておこうか?
storeもshopもmarketも一緒なんだよ 低脳
|ω・`)中国
#地名は一般的な単語じゃない?
英語では特定の物を売る店を表すときは「~shop」の方が一般的みたいですから、敢えてstoreを使っているあたりにオリジナリティがあると認められたのかも知れませんね。「ハンバーガーショップ」は駄目だけど「ハンバーガーストア」ならいいよ、みたいな感じで。売り物ばかりでなく無料のアプリも多く扱うのだから、倉庫的な意味合いもあるstoreを選ぶ方が自然に思えますが、「ブラウザって何?」みたいな人達にとってはソフトは売り買いするのが普通という認識でしょうから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
Application (スコア:0)
よく知らんけど、アプリケーション(Application)であってAppleじゃない上に「アプリストア」が問題であるという主張には無理を感じるなぁ。
類似品につきご注意下さい (スコア:1)
たとえば http://www.inte.co.jp/ [inte.co.jp] というURLの会社があれば、
http://www.intel.co.jp/ [intel.co.jp] というURLの会社が訴える可能性はあってもいいと思う。
特にこれが同じ業種やライバル企業で、前者が後発企業だった場合は特に。
幸いこの二社の場合はそうじゃないけど。
boobleやMikeRoweSoft.comとかもあったっけ。
http://srad.jp/story/04/01/31/1211244/ [srad.jp]
http://srad.jp/story/04/01/19/2331231/ [srad.jp]
だから基本はケースバイケース。
Re: (スコア:0)
「inte」なんて英語には存在しない語句ならともかく、一般的な単語・略語である「app」と「store」を「アプリ」を「販売」するサイトを表すために用いる権利を一社が独占できるわけが無い。
商標が認められたこと自体間違いだろ。
審査した奴がコンピュータ用語をよく知らなかったんじゃないの。
Re: (スコア:0)
一般的()
Re: (スコア:0)
>一般的な単語・略語である「app」と「store」を「アプリ」を「販売」するサイトを表すために
>用いる権利を一社が独占できるわけが無い。商標が認められたこと自体間違いだろ。
例えば「CUP NOODLE」も、分解すれば単なる「カップ+麺」ですが、
商標登録が認められたおかげで市場から紛い物が排除できているわけでして。
そのお陰で消費者は
「『カップヌードル一個50円』に惹かれて商店に入ったら、売っていたのは中国製カップヌードルだった」
という事態を間逃れ、またメーカーも、
「カップヌードルが特売? どうせ韓国メーカーのカップヌードルだろ」
という風に、誤解した消費者によって敬遠される事態を防止できるわけです。
ですんで、どこのメーカーを贔屓するわけじゃないですが、
「一般的な単語を並べただけ、一社が独占するのは間違いだ、横暴だ」
みたいなのは、ちょっと商標登録の現実から掛け離れていますね。
Re: (スコア:0)
おいおい、容器と中の食べ物の名前を組み合わせた品名なんて、売ってる物の名前に「store」を付けて店名にするのに比べたらだいぶ珍しい例しか引き合いに出せないのか?
Re: (スコア:0)
書き込みが全否定されたからって、見苦しいですね。
日本語は達者のようですが、商標保護意識の低い中国の方でしょうか? ニーハオ
現実問題として、例えば「サッカ-(を扱う)雑誌」=「サッカーマガジン」、こんなので商標登録はOKなんですよ。
なぜかその権利者は「ベースボールマガジン社」なのですが(藁
だいたいに於いて
「デジカメ」(サンヨー)、着メロ(ビジュアルアーツ)、「美少女」(火の国酒造)、
「リストラ」(富士通)、「アスリート」(旭化成他)…
こんな日常の一般単語ですら商標登録されているわけであり、
商標「App Store」をして「認められたこと自体間違い」とは一概には言えない、それが現実なのです。
ま、これを機会に商標登録について知識を得れば、人気者になれるかもしれませんよ。加油!
Re: (スコア:0)
中身→ヌードル、app(lication)
容器→カップ、store
なんか違うの?
Re: (スコア:0)
amazon app store は store を売ってるのでないというのはわかる?
Re: (スコア:0)
大変商標にお詳しいようですが、そこで売る物の一般的な英語名称に「store」を付けた複合語を商標登録して独占的に使用できている例は他にご存じないのでしょうか?
Re: (スコア:0)
カップヌードルの容器も、中身を売るための(ついでに食べるための)容器なんだけど、分かる?
中身を食べ終われば容器は捨てるでしょ? まさか食べないよね?
Re: (スコア:0)
「COMMUNITY STORE」とか。storeじゃなくてshopなら「JUMP SHOP」とか。
検索すればアホほど出てくるよ。
特許電子図書館 - 商標検索 [inpit.go.jp]
Re: (スコア:0)
そこではコミュニティやジャンプだけを売ってるの?
Re: (スコア:0)
「store」については存じませんが、
「携帯電話」を売る「店」→「KEITAI SHOP」(パナソニックテレコム株式会社)
「本」を売る「店」→「bookmart」(B&B株式会社)
などが商標登録されて居りますことよ。OK?
Re: (スコア:0)
「パン」を売る「マーケット」→「PAN MARKET」(松山市のパン屋)
「コミック」を売る「マーケット」→「コミックマーケット」(有限会社コミケット)
Re: (スコア:0)
「そこで売る物の一般的な英語名称に「store」を付けた複合語を商標登録して独占的に使用できている例」
その目玉、仕事してないなら抉っておこうか?
Re: (スコア:0)
storeもshopもmarketも一緒なんだよ 低脳
Re: (スコア:0)
|ω・`)中国
#地名は一般的な単語じゃない?
Re: (スコア:0)
英語では特定の物を売る店を表すときは「~shop」の方が一般的みたいですから、敢えてstoreを使っているあたりにオリジナリティがあると認められたのかも知れませんね。
「ハンバーガーショップ」は駄目だけど「ハンバーガーストア」ならいいよ、みたいな感じで。
売り物ばかりでなく無料のアプリも多く扱うのだから、倉庫的な意味合いもあるstoreを選ぶ方が自然に思えますが、「ブラウザって何?」みたいな人達にとってはソフトは売り買いするのが普通という認識でしょうから。