ゲイツのセリフはこう > With Windows 8, Microsoft is trying to gain share in what has been dominated by the iPad-type device. But a lot of those users are frustrated, they can't type, they can't create documents. They don't have Office there. So we're providing them something with the benefits they've seen that have made that a big category, but without giving up what they expect in a PC.
クオリティ (スコア:0, 参考になる)
捏造同然のeggy訳と、リンク先を読まない上に極論しかできないスラド民
ゲイツのセリフはこう
> With Windows 8, Microsoft is trying to gain share in what has been dominated by the iPad-type device. But a lot of those users are frustrated, they can't type, they can't create documents. They don't have Office there. So we're providing them something with the benefits they've seen that have made that a big category, but without giving up what they expect in a PC.
iPadみたいなデバイスのユーザーに不満を持っている人が少なからずい
Re:クオリティ (スコア:1)
「少なからず」っていうのは a lot of の訳?
普通は「大多数のユーザーが不満を持っている」と訳すのではない?
意味的に違ってくるよね?
Re: (スコア:0)
http://ejje.weblio.jp/content/%E5%B0%91%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%9A [weblio.jp]
Re: (スコア:0)
そりゃ副詞としてのa lotだ。
今言ってるのは「a lot of + 限定名詞」の解釈。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
たまたま通りかかったので何かの縁と思い書き込みします。「大多数の」というニュアンスに該当する英語は most of 或いは almost all です。a lot of を「たくさんの」と訳すよりは「少なからず…な人がいる」と訳した方がより英語的には正しい認識です。
Re: (スコア:0)
それは a lot of に無冠詞の名詞句が続く場合ですね。
今回の文章のような限定名詞が続く場合の割合の含意については、
http://www1.odn.ne.jp/xenom/kanshi.box/kanshi34.html [odn.ne.jp]の『なお、of の後に定名詞(句)』以降の説明や
http://www.biseisha.co.jp/lab/lab1/60.html [biseisha.co.jp]の(9)~(12)の訳が参考に出来ると思います。
Re: (スコア:0)
"a lot of"を「大多数の」と訳するよりは、「少なからず」のほうがマシだね。
「少なからず」の意味は「たくさんの」ということだよね。
「大多数」は「ほとんど全部」だから、"a lot of"じゃないよ。