アカウント名:
パスワード:
アメリカの大手カード会社であるMastercard社とVisa社において、VPNサービスを提供する企業に対して決済処理停止の動きがあるようだ。
スウェーデンの決済代行企業Payson社にMastercard社とVisa社から「政策の変更」という理由で決済停止の連絡が送られ、決済停止を解除する条件として、VPNサービスを提供する企業に対する支払の停止が示されていたとのこと。Payson社の顧客にはスウェーデンのBitTorrent検索サイト「The Pirate Bay」が運営するVPNサイト「iPredator」があり、この取引が問題となってい可る能性があるという(TorrentFreak、WikiLeaks、本家/.)。
「政策の変更」ってなんじゃ?と思ってソース見たら、単に policy change だった。「ポリシーの変更」で良いんじゃないかなぁ?
「方針の変更」でいいと思うけど。
相当する日本語があるのにわざわざカタカナ語にする必要はありません。そんなのは難解な用語で自説の格上げを図ろうとするアホどもと一緒です。
まぁ、民間の会社ですから「政策」より「方針」とかの方がいい気がしますが。
「方針」より強くて、「意志決定基準」みたいなニュアンスじゃなかろうか。
「ポリシー」でいいじゃん、っていう。
単語に単語を当てはまられるっておもっているならおめでたいとしか
そのレベルではわざわざ駄目出しする理由になってない
政策というのは政治の方策。政略。って意味ですから今回の使い方は明らかに間違っています。
実際政府がクレジット会社経由で圧力をかけたと勘違いした人がいるわけです。
明文化され外に向けて発表されているものがポリシー。明文化されていない企業の方向性が方針という印象があります。プライバシーポリシー然り約束された方針がポリシーというような。
今回の「政策の変更」というのがそういった意味でのポリシーの変更なのかただ単に方針の変更なのかどうなのでしょうね。個人的にはこの2つの書き方からは受け取る印象が異なります。
少なくとも「方針の変更」「ポリシーの変更」ならどちらにせよ意味は通じるけど、「政策の変更」だと意味が通じないなぁ。一連のコメント読むまで、政府がカード会社にそういう風に圧力をかけたって話かと思ってた。「政策の変更」なので。(いやかけてるのかもしれないけど。)
数年前にクレカ会社が加盟店に圧力をかけ獣姦ものビデオが姿を消しましたが、あれは本当にどこかの国の政策と関係していたようで
そういう難しい話ではなくて、元の文のpolicyを政策と文脈もなにもなしに直訳したtaraiokがいつものようにバカだということでは。
taraiokの翻訳がめちゃくちゃなのは今に始まったことではないので、必ず原文を参照しましょう。ということで良いかと思います。
すらどJって本当に教育的ですよね(棒
システム以外の一般的な世界では、ポリシーは未だに拘りとか信念とかの意味だよ。
寝言は一度辞書引いてからにしろ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
こんなん? (スコア:2, 参考になる)
アメリカの大手カード会社であるMastercard社とVisa社において、VPNサービスを提供する企業に対して決済処理停止の動きがあるようだ。
スウェーデンの決済代行企業Payson社にMastercard社とVisa社から「政策の変更」という理由で決済停止の連絡が送られ、
決済停止を解除する条件として、VPNサービスを提供する企業に対する支払の停止が示されていたとのこと。
Payson社の顧客にはスウェーデンのBitTorrent検索サイト「The Pirate Bay」が運営するVPNサイト「iPredator」があり、この取引が問題となってい可る能性があるという(TorrentFreak、WikiLeaks、本家/.)。
Re:こんなん? (スコア:1)
「政策の変更」ってなんじゃ?と思ってソース見たら、単に policy change だった。
「ポリシーの変更」で良いんじゃないかなぁ?
Re: (スコア:0)
「方針の変更」でいいと思うけど。
Re: (スコア:0)
相当する日本語があるのにわざわざカタカナ語にする必要はありません。
そんなのは難解な用語で自説の格上げを図ろうとするアホどもと一緒です。
まぁ、民間の会社ですから「政策」より「方針」とかの方がいい気がしますが。
Re: (スコア:0)
「方針」より強くて、「意志決定基準」みたいなニュアンスじゃなかろうか。
「ポリシー」でいいじゃん、っていう。
単語に単語を当てはまられるっておもっているならおめでたいとしか
Re: (スコア:0)
そのレベルではわざわざ駄目出しする理由になってない
Re: (スコア:0)
政策というのは
政治の方策。政略。
って意味ですから今回の使い方は明らかに間違っています。
実際政府がクレジット会社経由で圧力をかけたと勘違いした人がいるわけです。
Re: (スコア:0)
明文化され外に向けて発表されているものがポリシー。
明文化されていない企業の方向性が方針という印象があります。
プライバシーポリシー然り約束された方針がポリシーというような。
今回の「政策の変更」というのがそういった意味でのポリシーの変更なのかただ単に方針の変更なのかどうなのでしょうね。
個人的にはこの2つの書き方からは受け取る印象が異なります。
Re: (スコア:0)
少なくとも「方針の変更」「ポリシーの変更」ならどちらにせよ意味は通じるけど、「政策の変更」だと意味が通じないなぁ。
一連のコメント読むまで、政府がカード会社にそういう風に圧力をかけたって話かと思ってた。「政策の変更」なので。
(いやかけてるのかもしれないけど。)
Re: (スコア:0)
数年前にクレカ会社が加盟店に圧力をかけ獣姦ものビデオが姿を消しましたが、あれは本当にどこかの国の政策と関係していたようで
Re: (スコア:0)
そういう難しい話ではなくて、元の文のpolicyを政策と文脈もなにもなしに直訳したtaraiokがいつものようにバカだということでは。
taraiokの翻訳がめちゃくちゃなのは今に始まったことではないので、必ず原文を参照しましょう。ということで良いかと思います。
すらどJって本当に教育的ですよね(棒
Re: (スコア:0)
システム以外の一般的な世界では、
ポリシーは未だに拘りとか信念とかの意味だよ。
Re: (スコア:0)
寝言は一度辞書引いてからにしろ。