元記事より引用: For comparison, you wouldn't find people from the early days of the smartphone saying that they'd abandoned their BlackBerry, Treo or Windows Mobile or Symbian phone. They were the early adopters, and they found utility in having email and (sometimes) web pages on the move. The idea of giving them up just wouldn't occur to them
真逆じゃん (スコア:2, 興味深い)
>彼らはBlackBerry、Treo、Windows Mobile、Symbianの携帯電話を放棄して、スマートフォンに飛びついた。
元記事より引用:
For comparison, you wouldn't find people from the early days of the smartphone saying that they'd abandoned their BlackBerry, Treo or Windows Mobile or Symbian phone. They were the early adopters, and they found utility in having email and (sometimes) web pages on the move. The idea of giving them up just wouldn't occur to them
訳した奴出てこいよ。
Eメール・Web閲覧に意味を見いだされたから、それらのスマートフォンは放棄されなかった
だろ。
Re:真逆じゃん (スコア:5, おもしろおかしい)
私 [google.co.jp]です。
Re: (スコア:0)
入れてみたところ、
比較のために、あなたは彼らがBlackBerry、トレオやWindows MobileまたはSymbianの携帯電話を放棄したいと言ってスマートフォンの初期の時代から人々を見つけることはありません。彼らはアーリーアダプターだった、と彼らは移動中に電子メールや(時には)Webページを有することで有用性を発見した。それらを放棄するという考えは、単に彼らに発生しません
意味が通じない日本語になるのは確かだけど、逆の意味にはならないなあ。
Re:真逆じゃん (スコア:1)
また、Apple工作員の仕業か。