The DNA of old muscle stem cells was repaired; muscle fibers and cell structures called mitochondria morphed into healthier, more youthful versions; grip strength improved; and the mice were able to run on treadmills longer than their untreated counterparts.
called mitochondriaが「細胞構造が」にだけ係っている、(「筋線維、及びミトコンドリアと呼ばれる細胞構造がより健康で若々しいものに変化し」) と読むのが正しいのかな。専門外何でちょっと自信ない。
ミトコンドリアが筋繊維? (スコア:0)
科学は習ってから時間が経つと色々と変わるからなぁ…
Re:ミトコンドリアが筋繊維? (スコア:1)
翻訳時の語順ミスかね?
たぶん
筋繊維のミトコンドリアという細胞構造が、
みたいな順序かな...
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re:ミトコンドリアが筋繊維? (スコア:2, 参考になる)
記事中のキーとなる「Lida Katsimpardi mitochondria」でニュースググって元記事発見。
http://news.nationalgeographic.com/news/2014/05/140504-swapping-young-... [nationalgeographic.com]
該当の英文はこうなってる。
The DNA of old muscle stem cells was repaired; muscle fibers and cell structures called mitochondria morphed into healthier, more youthful versions; grip strength improved; and the mice were able to run on treadmills longer than their untreated counterparts.
called mitochondriaが「細胞構造が」にだけ係っている、(「筋線維、及びミトコンドリアと呼ばれる細胞構造がより健康で若々しいものに変化し」)
と読むのが正しいのかな。専門外何でちょっと自信ない。
Re:ミトコンドリアが筋繊維? (スコア:1)
元の論文を読んでいませんが、「筋線維」と「ミトコンドリアと呼ばれる細胞内小構造物」が(どちらも)より健康に若々しくなった、と読んでいいはずです。