アカウント名:
パスワード:
無断翻訳、こっそり応援したいです。以前に翻訳に関わった経験での印象は以下の通り。(A)非公式な翻訳者として 荒い日本語訳でも無いより有る方が普及に役立つし、ちょいと書いてみるか。(B)公式な翻訳者として書いた時 非公式翻訳版があるから参考にする。非公式の翻訳者さんご苦労様。(C)利用者、読者として 公式でも非公式でも日本語訳あると楽。公式訳でも質の低い事もある。 (C-1)英語版に比べ日本語版が高価、価格差大きい場合:(販売開始後) 英語版買って、あと非公式な日本語訳で我慢しよっかな。 (C-2)英語版に比べ日本語版は価格2割3割
でその無断翻訳版を参考にした人が誤訳に気づかず本家に「なんだこれうまく動かねーぞ」と文句を垂れちゃったり…非公式とわかってる人はいいんですけど、読む人すべてがそうであるとも言えず…
公式なら、間違っている可能性が低いっていうのがメリットで非公式だと、ところどころ間違っていても、まぁ読む方が対応してくれってことか
翻訳するなら、意訳しちゃえば良いだろうって思ったけどサンプルプログラムが間違いだらけじゃ使い物にならないかもちろん、ちゃんとやれば・・本を出版した方が儲かるね(^^)v
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
無断翻訳、こっそり応援 (スコア:2)
無断翻訳、こっそり応援したいです。以前に翻訳に関わった経験での印象は以下の通り。
(A)非公式な翻訳者として
荒い日本語訳でも無いより有る方が普及に役立つし、ちょいと書いてみるか。
(B)公式な翻訳者として書いた時
非公式翻訳版があるから参考にする。非公式の翻訳者さんご苦労様。
(C)利用者、読者として
公式でも非公式でも日本語訳あると楽。公式訳でも質の低い事もある。
(C-1)英語版に比べ日本語版が高価、価格差大きい場合:(販売開始後)
英語版買って、あと非公式な日本語訳で我慢しよっかな。
(C-2)英語版に比べ日本語版は価格2割3割
Re: (スコア:0)
でその無断翻訳版を参考にした人が誤訳に気づかず本家に「なんだこれうまく動かねーぞ」と文句を垂れちゃったり…
非公式とわかってる人はいいんですけど、読む人すべてがそうであるとも言えず…
Re: (スコア:0)
公式なら、間違っている可能性が低いっていうのがメリットで
非公式だと、ところどころ間違っていても、まぁ読む方が対応してくれってことか
翻訳するなら、意訳しちゃえば良いだろうって思ったけど
サンプルプログラムが間違いだらけじゃ使い物にならないか
もちろん、ちゃんとやれば・・本を出版した方が儲かるね(^^)v
Re: (スコア:0)
Appleのドキュメント読んだことない人なのかな?
Re:無断翻訳、こっそり応援 (スコア:1)
clausemitz