L’affaire était cousue de fil blanc. Dans le milieu, tout le monde savait ce qui allait se passer. Au ministère de la Culture, on affirmait jeudi soir ne pas être étonné non plus. « Ce n’est pas une surprise pour nous, et c’est légal. La loi était avant tout symbolique, il fallait affirmer que la livraison avait un véritable coût. C’est fait ».
ザル法の例? (スコア:0, 興味深い)
こうなる事態は予測できなかった?
馬鹿なの?
死ぬの?
Re: (スコア:0)
本音ではこんな法律通したくないけど、業界と約束してしまった手前、って感じでは。
「無料配送はやめさせると約束した。約束は果たした」
Re: (スコア:1)
その通り。
http://www.lesechos.fr/tech-medias/medias/0203634652123-amazon-contour... [lesechos.fr]
Re: (スコア:0)
大学の第二外国語で、フランス語を選択した人間ばかりじゃないわけで。
フランス語のソースを出されても読めないのは、私以外にも多いと思うので、
お手数ですが、対訳を示していただけると助かります。
#Excite翻訳してみたけど、案の定、いつものエキサイト翻訳だった。
Re:ザル法の例? (スコア:1)
大丈夫、大学の第二外国語はフランス語だったけど読めない。
svn-init() {
svnadmin create .svnrepo
svn checkout file://$PWD/.svnrepo .
}