Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。 User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」 b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」 c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」 d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。 元のサイトではそれらにも言及しています。
"We are going to launch a new version of Odoo, the open source business apps suite. Once a year we release a new version and all documentations have to be rewritten as the software evolves a lot. It's a huge effort (~1000 pages, 250 apps) and it feels like we are building on quicksands.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex s
ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:-1)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。
User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
大体、翻訳ってのは元著者の意図することを日本語にするのであって、元著者が変な言葉をつかったら、本来の意図に近い語に置き換えてあげるのも翻訳としてあるでしょ。厳密な法律文書の翻訳でもあるまいし、単なるスラドですし。
それと、このスレみると、UXとは何
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
「UX」という用語に馴染みがないようですので
ちょっと違いますけど「顧客満足度」という言葉を思い出してください。
ある商品の「顧客満足度」を上げるにはどうしたらいいでしょうか?
いろんな方法があると思いますが、例えば価格を下げると「顧客満足度」が上がることが期待できます。
想像してみてください。
ビールが安いと嬉しいですよね。
スパムが安いと嬉しいですよね。
ピザが安いと嬉しいですよね。
あれ?ちょっと待ってください。
つまり
「顧客満足度」とは「低価格」のことじゃないでしょうか?
というか
Re: (スコア:0)
最初のが変ですよ。
まだこれは成り立ってますよ。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
顧客満足度みたいに違う例を出しても、違う物は役に立ちませんよ。UXで書いてください。上のようにUXでおかしいから書いてるのですよ。
更にこのスレを全部見ると分かると思いますが、UX馴染みのない方がかなりいますね。スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
大体において、勝手に置き換えるも何も青と緑を勝手に置き換えて良くないのですか。緑信号と翻訳するのですか。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
1. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが向上した (Aさん: 初心者 「きれいでかっこよくなった」)
2. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが低下した (Bさん: ベテラン 「情報把握までの時間が伸びた」)
3. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが向上した (Cさん:男性 「かわいくていいね」)
4. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが低下した (Dさん:女性 「水
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
3回目ですが、以下がまだ成り立ちますね。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」には
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」
b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」
c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」
d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。
元のサイトではそれらにも言及しています。
Re: (スコア:0)
どこを言っているんでしょうか。
"We are going to launch a new version of Odoo, the open source business apps suite. Once a year we release a new version and all documentations have to be rewritten as the software evolves a lot. It's a huge effort (~1000 pages, 250 apps) and it feels like we are building on quicksands.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex s
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:0)
原文を読むと、UXとユーザビリティがほぼ言い換えですね。 さらは最後に、(シンプルな製品で文書無し)はどうですか、などと聞いています。
つまり、文書を省く代わりに、簡単とか使いやすいとかを言っています。これが著者の聞きたいことなのです。
b使い勝手を悪くする。c.見た目を変える。d.その他の要素。などは全く違う方向ですね。 UXと言うたった1語に惑わされているのではないですか。
この文脈で usability が指すのは「使い勝手」だけではないですよ。