アカウント名:
パスワード:
サービスインしてるでしょ。docomo はなして翻訳 [nttdocomo.co.jp]
そりゃ、技術者ががんばってアルゴリズムが確立されたり、ソフト・ハードが実装されてサービスイン可能な状態になっても、ビジネスとしてサービスを展開するかの決定は技術者にはないからじゃね?
ライバルの動向や業界のシェア状態も加味して商売をするんだから。技術者にサービスの展開を期待してる方がおかしいよね。
さあ?俺は技術者でも何でもないから俺に聞いてもしゃあないやろ
技術者に経営判断の話聞いたり、関係ない人間に関係ない疑問をぶつけたり、口開けて質問すれば、関係ないセクションからでも回答が得られるって考えを捨ててまず自分で調べたらいいんじゃない?
リアルタイムってどういう意味で言ってるの?「はなして翻訳」で充分にリアルタイムだとおもうけど。
プロの通訳がやるような、文章を話し終える前に逐次訳していくような奴を期待しているの?それは人間でも相当経験を積んで、そして話題に明るくないと出来ない技だよ。
音声認識さえ精度が頼りない現状の技術レベルで、話した内容ががまず正しく機械に認識されているかを話者本人に確認もしないで、勝手に逐次訳文を相手に伝え始めたら、大惨事になると思うんだけど。
その担当者はほんとうにそういうことが実用レベルになっているって言ったの?あなたの勘違いじゃない?
担当の人が言った「サーバーサイドでの即時機械翻訳はほぼ実用レベル」っていうのは、まさに「はなして翻訳」の事を指していたんじゃないの?
「端末とのインターフェイスが解決できてない」んでしょ、単純に。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
何度目の正直? (スコア:0)
その時は「サーバーサイドでの即時機械翻訳はほぼ実用レベルになっているので、端末とのインタフェースさえ解決できればいつでもサービスインできる」とさえ(担当者が)豪語していたですけれど、実際には未だにサービスインなんてされていません。
そのさらに前の北京オリンピックのときも似たような話を聞いたけれど・・・・・・・
技術者さんの云う「実用レベル」って何なんですかね。
本当の課題って何なんでしょう。
Re: (スコア:0)
サービスインしてるでしょ。
docomo はなして翻訳 [nttdocomo.co.jp]
Re: (スコア:0)
リアルタイムの音声通訳のことです、担当者氏が「すぐにサービスインできる」と言ってたのは。
Re: (スコア:0)
そりゃ、技術者ががんばってアルゴリズムが確立されたり、
ソフト・ハードが実装されてサービスイン可能な状態になっても、
ビジネスとしてサービスを展開するかの決定は技術者にはないからじゃね?
ライバルの動向や業界のシェア状態も加味して商売をするんだから。
技術者にサービスの展開を期待してる方がおかしいよね。
Re: (スコア:0)
そこが疑問なのですけど?
Re: (スコア:0)
さあ?
俺は技術者でも何でもないから俺に聞いてもしゃあないやろ
技術者に経営判断の話聞いたり、関係ない人間に関係ない疑問をぶつけたり、
口開けて質問すれば、関係ないセクションからでも回答が得られるって考えを捨てて
まず自分で調べたらいいんじゃない?
Re: (スコア:0)
まあ色々事情はあるんだろうけど、こんなとこで聞くよりその人に聞いたほうがよかろうに。
少なくとも「前も聞いたけどサービスインしてない」と思ったロンドンの方の時にでも
Re: (スコア:0)
リアルタイムってどういう意味で言ってるの?「はなして翻訳」で充分にリアルタイムだとおもうけど。
プロの通訳がやるような、文章を話し終える前に逐次訳していくような奴を期待しているの?
それは人間でも相当経験を積んで、そして話題に明るくないと出来ない技だよ。
音声認識さえ精度が頼りない現状の技術レベルで、話した内容ががまず正しく機械に認識されているかを話者本人に確認もしないで、
勝手に逐次訳文を相手に伝え始めたら、大惨事になると思うんだけど。
その担当者はほんとうにそういうことが実用レベルになっているって言ったの?あなたの勘違いじゃない?
担当の人が言った「サーバーサイドでの即時機械翻訳はほぼ実用レベル」っていうのは、まさに「はなして翻訳」の事を指していたんじゃないの?
Re: (スコア:0)
「端末とのインターフェイスが解決できてない」んでしょ、単純に。