アカウント名:
パスワード:
川原寺の坏、取ること莫(な)かれ、若し取る事有らば、□□相、而して和豆良皮牟毛乃(患(わづら)ひむもの)、叙して又た久しき皮野□(ひの□)を言ふこと毋(な)し
災い云々は良く分からず。
も一つ訂正: 患(わづら)ひむ→煩(わづら)ひむ
現代語訳すると、以下のような感じになる気がします。 川原寺の坏は、取らないでくれ、もし取ったら、~するぞ、 盗まれて困惑する私は、この 詩を叙して、次こそ長らく続く「ヒヤツ」を言わないぞ
ただ、マスメディアの言う、災い云々とは合わないです。彼らはどう読み下したのでしょうか?
冒頭は漢文だと思われるので、「莫取、若取、事有」と切って、「取ル莫レ、若シ取ラバ、事有リ」という感じ。「事」は事故やトラブルと解釈できますね。少なくとも私はこのように読んでタレこみ文を書きました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
素人ながら読み下してみる (スコア:1)
川原寺の坏、取ること莫(な)かれ、若し取る事有らば、□□相、而して和豆良皮牟毛乃(患(わづら)ひむもの)、叙して又た久しき皮野□(ひの□)を言ふこと毋(な)し
災い云々は良く分からず。
Re:素人ながら読み下してみる (スコア:5, 参考になる)
も一つ訂正: 患(わづら)ひむ→煩(わづら)ひむ
現代語訳すると、以下のような感じになる気がします。
川原寺の坏は、取らないでくれ、もし取ったら、~するぞ、
盗まれて困惑する私は、この 詩を叙して、次こそ長らく続く「ヒヤツ」を言わないぞ
ただ、マスメディアの言う、災い云々とは合わないです。彼らはどう読み下したのでしょうか?
Re:素人ながら読み下してみる (スコア:2)
冒頭は漢文だと思われるので、「莫取、若取、事有」と切って、「取ル莫レ、若シ取ラバ、事有リ」という感じ。「事」は事故やトラブルと解釈できますね。少なくとも私はこのように読んでタレこみ文を書きました。