アカウント名:
パスワード:
英語:Renewable energy ⇒ 日本語:再生可能エネルギー
そもそも再生じゃないし太陽のエネルギーを受け続けて常に補充されてるですよね(永久じゃないけど半永久的ってやつ)だから英語の方は間違えでは無い(直訳:更新されるエネルギー)再生可能エネルギーじゃエントロピー(entropy)が逆行しそうだ
「Anonymous Coward」が「匿名の臆病者」に修正されるのはいつの日なのだろうか。
「更新可能エネルギー」ならいいのにな
校正ありがとさん
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
この日本語訳はこのままなのか・・・ (スコア:1)
英語:Renewable energy ⇒ 日本語:再生可能エネルギー
そもそも再生じゃないし
太陽のエネルギーを受け続けて常に補充されてるですよね(永久じゃないけど半永久的ってやつ)
だから英語の方は間違えでは無い(直訳:更新されるエネルギー)
再生可能エネルギーじゃエントロピー(entropy)が逆行しそうだ
Re: (スコア:0)
「Anonymous Coward」が「匿名の臆病者」に修正されるのはいつの日なのだろうか。
Re: (スコア:0)
「更新可能エネルギー」ならいいのにな
Re: (スコア:0)
校正ありがとさん