アカウント名:
パスワード:
弾頭数の上では、核軍縮競争は終わったかもしれない。
原文:"In terms of warhead numbers, the nuclear arms race may be over."「核武装競争」だろ。訳していて、「軍縮」じゃ話の論旨がつながらないと思わなかった?
英語まともに読めないのになんでわざわざ英文の記事ばっかり引っ張ってくるの?
誤訳指摘とはいえこれはフレームの元で落としちゃってもいいんじゃないかな。あまり反応せず無視するのがいいと思います。
taraiokが毎回といっていいほど誤訳をしこんでくるのは、見た目のコメント数を増やすためなんだからそんなことしちゃ駄目w枯れ木も山の賑わい
誤訳だけじゃなくて、書いて無いことも元記事にあるかのごとく混ぜてくるのでのう。この方のタレこみとわかっている時には中身を理解するということをしないことに決めておる
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
核軍縮? (スコア:0)
弾頭数の上では、核軍縮競争は終わったかもしれない。
原文:"In terms of warhead numbers, the nuclear arms race may be over."
「核武装競争」だろ。訳していて、「軍縮」じゃ話の論旨がつながらないと思わなかった?
英語まともに読めないのになんでわざわざ英文の記事ばっかり引っ張ってくるの?
Re:核軍縮? (スコア:0)
誤訳指摘とはいえこれはフレームの元で落としちゃってもいいんじゃないかな。
あまり反応せず無視するのがいいと思います。
Re: (スコア:0)
taraiokが毎回といっていいほど誤訳をしこんでくるのは、
見た目のコメント数を増やすためなんだからそんなことしちゃ駄目w
枯れ木も山の賑わい
Re: (スコア:0)
誤訳だけじゃなくて、書いて無いことも元記事にあるかのごとく混ぜてくるのでのう。
この方のタレこみとわかっている時には中身を理解するということをしないことに決めておる