パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

エンジニアはテロリストになる可能性が高い?」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2015年11月30日 13時08分 (#2925653)

    「エンジニアはテロリストになる可能性が高い?」
    ってタイトルと、本文頭の
        「エンジニアはテロに巻き込まれやすい」
    じゃ、意味が全然違うんだけど、
    馬鹿はタレこみか編集者かどっち?

    • by Anonymous Coward

      貴君の読み方が違います。

        「エンジニアはテロに巻き込まれやすい」
      この巻き込まれとは「テロ組織に(巻き込まれて)参加してしまう」ということ。
      テロの被害者になることでなく、加害者になる方。

      エンジニアがおだてられてガンダムに乗ってジオン帝国を倒そうとするようなもんです(オイ

      • by Anonymous Coward

        いや、だから、自発的にテロリストになるのと、
        組織に言いくるめられてテロリストになるのと、
        全然違うじゃんよ。

        • by Anonymous Coward


          タイトルには「自発的に」なんて書いてないけど。
          テロリストになる、と、
          言いくるめられてテロリストになる、では、
          前者が広いだけで、違うとはいえない。

          • by Anonymous Coward

            受動態で書いてないほうが良かったとはおもう。

            引っかかってるのは巻き込まれると巻き込むの違いでしょ。
            誤解を生みやすい文章はそうでない文章より良くない。馬鹿と言ってしまうのはいささか口が悪いが。

      • by Anonymous Coward

        そういう場合、普通は「巻き込まれる」でなくて「丸め込まれる」とか「引きずり込まれる」って表現しないか?

        • by Anonymous Coward

          involved in
          の翻訳の問題のようだ。
          involved in を翻訳すると、「巻き込まれる」「(組織に)関係する」の2つが出てくる。
          近い訳は「エンジニアはテロ組織と関係しやすい」だったと思われる。

計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである

処理中...