アカウント名:
パスワード:
自動翻訳を使って、日本語->英語->日本語とすれば、規格化できる。
日本語に自動翻訳でフィルタを掛ければ規格化できる。 ↓I can standardize it if I use a filter in Japanese by an automatic translation. ↓自動翻訳によって日本語でフィルタを使用するならば、私はそれを標準化することができます。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
フィルタを掛けて規格化すればいい (スコア:0)
自動翻訳を使って、日本語->英語->日本語とすれば、規格化できる。
日本語に自動翻訳でフィルタを掛ければ規格化できる。
↓
I can standardize it if I use a filter in Japanese by an automatic translation.
↓
自動翻訳によって日本語でフィルタを使用するならば、私はそれを標準化することができます。
Re: (スコア:0)
日本の昔話を機械翻訳で英訳→再和訳すると… [review.srad.jp]
辞書にない固有名詞はしかたないと思いますし、もう10年近くも前の話ですが、現在でも自動翻訳はまだ万能ではないですね。