アカウント名:
パスワード:
実際に有事が発生して実弾を発射しないといけないときに間違えて空砲を撃ってしまう可能性もあるってことだね。
少佐、やりずらいであります。
日本と交戦する可能性の高い中華民国を含む特定アジア諸国軍には少佐相当の階級はありますが、それを「少佐」と記述する国はありません。ついでに自衛隊と米軍も。
韓国軍 소령(=少領)朝鮮人民軍 소좌 (=少佐)中国人民解放軍 少校ロシア陸軍 Майо́р (Major)ロシア海軍 Капита́н тре́тьего ра́нга (Kapitan tretyego ranga)中華民国国軍 少校
自衛隊 3佐(3等陸佐等の様に海陸空が付く)米陸空軍海兵隊系 Major米海軍系 Lieutenant Commander
何故日本人は「3佐」と訳さない?「General of the Army」を陸軍元帥に訳さず、「인민군원수」を人民軍元帥に訳さず、将軍と訳す様な話じゃないか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
逆の可能性 (スコア:0)
実際に有事が発生して実弾を発射しないといけないときに間違えて空砲を撃ってしまう可能性もあるってことだね。
Re: (スコア:1)
少佐、やりずらいであります。
何故「3佐」と訳さない? (スコア:-1)
少佐、やりずらいであります。
日本と交戦する可能性の高い中華民国を含む特定アジア諸国軍には少佐相当の階級はありますが、それを「少佐」と記述する国はありません。
ついでに自衛隊と米軍も。
韓国軍 소령(=少領)
朝鮮人民軍 소좌 (=少佐)
中国人民解放軍 少校
ロシア陸軍 Майо́р (Major)
ロシア海軍 Капита́н тре́тьего ра́нга (Kapitan tretyego ranga)
中華民国国軍 少校
自衛隊 3佐(3等陸佐等の様に海陸空が付く)
米陸空軍海兵隊系 Major
米海軍系 Lieutenant Commander
何故日本人は「3佐」と訳さない?
「General of the Army」を陸軍元帥に訳さず、「인민군원수」を人民軍元帥に訳さず、将軍と訳す様な話じゃないか。
Re:何故「3佐」と訳さない? (スコア:1)
そない本気になられてもw