アカウント名:
パスワード:
と思う。
論文翻訳できる人なんてそんなにいない。日本語で論文書いても、それを英語に翻訳するには、
・英語がネイティブレベルで・日本語が十分に理解できて・その分野の専門用語を知っている
人を探してこないといけない。それに比べれば、
・怪しい英語で論文を書く・英語圏の専門家がそれを直す
ほうがよっぽど簡単。
英語ネイティブに翻訳させる発想に拘りすぎているのでは?むしろ、逆方向だよ。日本だと、1億もいるんだから、英語できる人もそれなりにいて、十分可能だと思いますけどね。(英語論文訳すのも)小国は知らん。
問題になってるのは用語ではなく、文法なんだから、執筆している人間が苦労しながら翻訳するよりも翻訳者使った方がいい。用語は機械支援でどうとでもなるし、そもそも日本語化されてないものも多いだろうし。
#むしろ、日本語のままにして、世界から隠したほうがいい
何を言いたいのか今ひとつ分からないが、
日本だと、1億もいるんだから、英語できる人もそれなりにいて、十分可能だと思いますけどね。(英語論文訳すのも)
すごいお金持ちか「研究室というところには有り余るほどお金がある」と思っているかのどちらかだろうな、と上の一文を見て思った。そりゃできるよ、お金さえかければ。
現実には、英語の文献を手に入れることすら難しい研究室が増えつつあるくらい、日本の大学等にはお金がない。オンラインジャーナルを毎年解約せざるを得ず、紙コピーの文献複写請求制度がまた使われるようになるくらい。
なんで??
あるとき特殊な病気が発生して緊急に研究し対策を行ったが、とにかく時間がないので論文は多数が日本語で出版された。同じ病気が数十年後に中国・韓国で発生すると、彼らは日本の成果を知った上で「日本語だから引用しないもんねー知らないもんねー」と世界初みたいな顔をして英語の論文を大量に発表した。それでいいのか?
まあ今ではクラウドサービスで大概の言語の論文は専門家なら分かる程度には訳せるけどね。でもまだドイツ語は日本語にするより英語にして読んだ方がマシかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
それぞれのネイティブで書かせて翻訳したほうがいい (スコア:0)
と思う。
Re: (スコア:3, すばらしい洞察)
論文翻訳できる人なんてそんなにいない。
日本語で論文書いても、それを英語に翻訳するには、
・英語がネイティブレベルで
・日本語が十分に理解できて
・その分野の専門用語を知っている
人を探してこないといけない。
それに比べれば、
・怪しい英語で論文を書く
・英語圏の専門家がそれを直す
ほうがよっぽど簡単。
Re: (スコア:0)
英語ネイティブに翻訳させる発想に拘りすぎているのでは?
むしろ、逆方向だよ。
日本だと、1億もいるんだから、英語できる人もそれなりにいて、十分可能だと思いますけどね。(英語論文訳すのも)
小国は知らん。
問題になってるのは用語ではなく、文法なんだから、執筆している人間が苦労しながら翻訳するよりも翻訳者使った方がいい。
用語は機械支援でどうとでもなるし、そもそも日本語化されてないものも多いだろうし。
#むしろ、日本語のままにして、世界から隠したほうがいい
Re:それぞれのネイティブで書かせて翻訳したほうがいい (スコア:3, 興味深い)
何を言いたいのか今ひとつ分からないが、
日本だと、1億もいるんだから、英語できる人もそれなりにいて、十分可能だと思いますけどね。(英語論文訳すのも)
すごいお金持ちか「研究室というところには有り余るほどお金がある」と思っているかのどちらかだろうな、と上の一文を見て思った。そりゃできるよ、お金さえかければ。
現実には、英語の文献を手に入れることすら難しい研究室が増えつつあるくらい、日本の大学等にはお金がない。オンラインジャーナルを毎年解約せざるを得ず、紙コピーの文献複写請求制度がまた使われるようになるくらい。
#むしろ、日本語のままにして、世界から隠したほうがいい
なんで??
あるとき特殊な病気が発生して緊急に研究し対策を行ったが、とにかく時間がないので論文は多数が日本語で出版された。同じ病気が数十年後に中国・韓国で発生すると、彼らは日本の成果を知った上で「日本語だから引用しないもんねー知らないもんねー」と世界初みたいな顔をして英語の論文を大量に発表した。それでいいのか?
まあ今ではクラウドサービスで大概の言語の論文は専門家なら分かる程度には訳せるけどね。でもまだドイツ語は日本語にするより英語にして読んだ方がマシかな。
Jubilee