アカウント名:
パスワード:
×quantum leap => 量子飛躍○quantum leap => 飛躍的な進歩、大躍進
科学的なニュアンスを徹底して殺さないとすまない人達
只の誤訳指摘に、何その謎の言いがかりは。
「飛躍的な進歩」のほうが誤訳に近いんじゃないでしょうか?大抵の場合は問題のない意訳となるのでしょうが、今回の場合は元の語を捩った表現として使われているので、その意味を省略した意訳を用いるのは誤りに見えます。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
パフォーマンスを「量子飛躍」 (スコア:1)
×quantum leap => 量子飛躍
○quantum leap => 飛躍的な進歩、大躍進
Re: (スコア:0)
科学的なニュアンスを徹底して殺さないとすまない人達
Re: (スコア:0)
只の誤訳指摘に、何その謎の言いがかりは。
Re: (スコア:0)
「飛躍的な進歩」のほうが誤訳に近いんじゃないでしょうか?
大抵の場合は問題のない意訳となるのでしょうが、今回の場合は元の語を捩った表現として使われているので、その意味を省略した意訳を用いるのは誤りに見えます。
Re:パフォーマンスを「量子飛躍」 (スコア:2)
LDOCE: quantum leap
http://www.ldoceonline.com/dictionary/quantum-leap
OALD: quantum leap
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/quantum-leap?q=quantum+leap
「飛躍的な進歩」であっていると思いますが・・・