アカウント名:
パスワード:
リンク先GIZMODOの記事に
ケンタッキーの警察当局は、(中略)「悪い子ではないが、自分のやったことがどれほどの人に危害を加えるのかまったく想像できていなかった」と語っていますが、
「悪い子」って、犯人はもう21歳なんだから子供扱いでたしなめてる場合じゃないでしょ。と思って原文を見てみたら、
“It’s really too bad because he’s not a bad kid,”said Stephens. “He didn’t realize how much danger he was putting other people in.”
あれっ、これじゃ意味が違ってません?「彼が悪ガキだったことではなく、他の人々をどれほど危険に晒しているのかを理解していなかったことが、非常に残念だ。」のような感じだと思うんだけど。
悪ガキじゃあるまいし、どれほど危険か分からなかったのは残念だ。
という具合かな。
最近賢くなったと評判のGoogle翻訳先生:
スティーブンス氏は、「彼は悪い子供ではないので、本当に悪いことだ」と語った。 「彼は他の人たちをどれくらい危険にさらしているのか分からなかった。
「悪ガキじゃあるまいし」がいまいちうまく訳せてない感あるけど、人間の翻訳家が元コメみたいなレベルだったらもうAIに仕事奪われていいんじゃねマジで。
いたずらでやったんじゃなくて、やってることのリスクを把握できないアホなのがいやになる。
じゃないかな。悪意じゃないんだ。底抜けのアホなんだ。悪意がないんじゃモラルに訴えかけることもできないからな。リスクの把握もできないなら啓蒙もできないし。下手すりゃ善意で災害をまき散らしかねない。
# アホすぎて殺意が沸くという奴だ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
GIZMODEの日本語訳 (スコア:0)
リンク先GIZMODOの記事に
ケンタッキーの警察当局は、(中略)「悪い子ではないが、自分のやったことがどれほどの人に危害を加えるのかまったく想像できていなかった」と語っていますが、
「悪い子」って、犯人はもう21歳なんだから子供扱いでたしなめてる場合じゃないでしょ。
と思って原文を見てみたら、
“It’s really too bad because he’s not a bad kid,”said Stephens. “He didn’t realize how much danger he was putting other people in.”
あれっ、これじゃ意味が違ってません?
「彼が悪ガキだったことではなく、他の人々をどれほど危険に晒しているのかを理解していなかったことが、非常に残念だ。」
のような感じだと思うんだけど。
Re:GIZMODEの日本語訳 (スコア:1)
悪ガキじゃあるまいし、どれほど危険か分からなかったのは残念だ。
という具合かな。
Re:GIZMODEの日本語訳 (スコア:2, 興味深い)
最近賢くなったと評判のGoogle翻訳先生:
スティーブンス氏は、「彼は悪い子供ではないので、本当に悪いことだ」と語った。 「彼は他の人たちをどれくらい危険にさらしているのか分からなかった。
「悪ガキじゃあるまいし」がいまいちうまく訳せてない感あるけど、人間の翻訳家が元コメみたいなレベルだったらもうAIに仕事奪われていいんじゃねマジで。
Re: (スコア:0)
いたずらでやったんじゃなくて、やってることのリスクを把握できないアホなのがいやになる。
じゃないかな。悪意じゃないんだ。底抜けのアホなんだ。
悪意がないんじゃモラルに訴えかけることもできないからな。
リスクの把握もできないなら啓蒙もできないし。
下手すりゃ善意で災害をまき散らしかねない。
# アホすぎて殺意が沸くという奴だ。