アカウント名:
パスワード:
digital companyの訳ってテクノロジー企業なのか?日本のIT系業界の言葉遣いの気持ち悪さはいつまでたっても慣れない。
technology companyまたはtech companyって普通の英語で、digital companyとほぼ同じ意味で使われているんだけど。digital companyがよくてtech companyが気持ち悪いとおっしゃる?
まあ、言葉の元々の意味を考えるとAmazonやFacebookをtech companyといっていいのかは疑問があるが、digital companyだって同じようなものだしね。
いわゆる技術で食ってる企業のくくりなら情報産業も入るわな。最近大きく成長している企業の多くが情報産業やっていて時価総額の大きい技術企業の多くが情報系で最初に時価総額1兆ドルに到達しそうな会社もこの辺というだけ。日本だとNTTやトヨタですかね。
technology companyって一般的な技術系の企業という意味が最初にあって、digital companyやhigh-tech companyの意味もある言葉でしょう。最近はdigital companyやhigh-tech companyの意味が強くなってるので、そういう認識でもおかしくはないけど。
ただ、technology companyの訳がテクノロジー企業も気持ち悪いよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
テクノロジー企業 (スコア:0)
digital companyの訳ってテクノロジー企業なのか?
日本のIT系業界の言葉遣いの気持ち悪さはいつまでたっても慣れない。
Re: (スコア:0)
technology companyまたはtech companyって普通の英語で、digital companyとほぼ同じ意味で使われているんだけど。
digital companyがよくてtech companyが気持ち悪いとおっしゃる?
まあ、言葉の元々の意味を考えるとAmazonやFacebookをtech companyといっていいのかは疑問があるが、
digital companyだって同じようなものだしね。
Re: (スコア:0)
いわゆる技術で食ってる企業のくくりなら情報産業も入るわな。最近大きく成長している企業の多くが情報産業やっていて時価総額の大きい技術企業の多くが情報系で最初に時価総額1兆ドルに到達しそうな会社もこの辺というだけ。日本だとNTTやトヨタですかね。
Re: (スコア:0)
technology companyって一般的な技術系の企業という意味が最初にあって、
digital companyやhigh-tech companyの意味もある言葉でしょう。
最近はdigital companyやhigh-tech companyの意味が強くなってるので、
そういう認識でもおかしくはないけど。
ただ、technology companyの訳がテクノロジー企業も気持ち悪いよ。