アカウント名:
パスワード:
ただ日本語に翻訳する際に、同じ仮名にしてしまっただけで、それは日本側の問題でしかない。
イタリア語は詳しくないですが、おそらくこのpestoはカナだと「ペースト」にするのが、正しいんじゃないですかね。ジェノバにおける代表的ペースト状ソースという意味で。
他ツリーでも指摘の通り、日本ではジェノベーゼとか、ジェノバ風とか、バジルソースとか呼ばれるものなので、カナを当てたところで日本人には全く馴染みがない言葉なのです。
ペーストpasteの語源がパスタpastaなので、pestoをペーストと訳すとパスタにパスタをかけるという不思議なことになりそう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
plague(Pest) と Pestoでは同じに聞こえない (スコア:0)
ただ日本語に翻訳する際に、同じ仮名にしてしまっただけで、それは日本側の問題でしかない。
Re: (スコア:1)
イタリア語は詳しくないですが、おそらくこのpestoはカナだと「ペースト」にするのが、正しいんじゃないですかね。ジェノバにおける代表的ペースト状ソースという意味で。
他ツリーでも指摘の通り、日本ではジェノベーゼとか、ジェノバ風とか、バジルソースとか呼ばれるものなので、カナを当てたところで日本人には全く馴染みがない言葉なのです。
Re:plague(Pest) と Pestoでは同じに聞こえない (スコア:2)
ペーストpasteの語源がパスタpastaなので、pestoをペーストと訳すとパスタにパスタをかけるという不思議なことになりそう。