アカウント名:
パスワード:
higher system reboots って、「高度なシステム再起動」ではなく「高頻度のシステム再起動」って意味じゃない?
intelが英語で発表する→cnet japanが誤訳する→sradが誤訳を拡散するこうしてfake newsは生まれます、
TechCrunchは「高レベルのシステムがリブートする」と訳しててさらにわけわかめ
higher system / reboots 高度なシステムの再起動かhigher / system reboots 高頻度なシステムの再起動という、機械翻訳的ミス?
でも高頻度でhigherって言うかな?という疑問も
そうだねFrequently をあえて使わないのはそれなりの理由があったのだろうとは思うけど、さっぱりわからん
えっ? 普通に higher system = 「より上位のシステム」だろ?この場合は CPU から見てその上で走らせている OS とかそのあたりを指してるだけでは。
なんで高度だったり、高頻度だったり無理な意訳する必要があるんだろう(謎)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
higher system reboots (スコア:1)
higher system reboots って、「高度なシステム再起動」ではなく「高頻度のシステム再起動」って意味じゃない?
Re: (スコア:0)
intelが英語で発表する→cnet japanが誤訳する→sradが誤訳を拡散する
こうしてfake newsは生まれます、
Re: (スコア:0)
TechCrunchは
「高レベルのシステムがリブートする」と訳しててさらにわけわかめ
Re: (スコア:0)
higher system / reboots 高度なシステムの再起動
か
higher / system reboots 高頻度なシステムの再起動
という、機械翻訳的ミス?
Re: (スコア:0)
でも高頻度でhigherって言うかな?という疑問も
Re: (スコア:0)
そうだね
Frequently をあえて使わないのはそれなりの理由が
あったのだろうとは思うけど、さっぱりわからん
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
えっ? 普通に higher system = 「より上位のシステム」だろ?
この場合は CPU から見てその上で走らせている OS とかそのあたりを指してるだけでは。
なんで高度だったり、高頻度だったり無理な意訳する必要があるんだろう(謎)