アカウント名:
パスワード:
>第三者がみると全く意味不明なIssueが生成されてしまったとのこと。
自分もまったくの第三者だけど、該当のissueを見るに誤訳の含まれるドキュメント名は記載されてるし、どういう誤訳かはちゃんと指摘されてるし、どこが意味不明なのかさっぱりわからんのですが誰か解説していただけませんか?
「第三者から見て意味不明」なんじゃなくて、「コミュニティのローカルルールに沿ってなかった」、ということならわからなくもないんだけど、それならばフィードバックした人の責任ではなく、そういうフィードバックを受け付ける仕組みを作った人の責任でしょう。
20180727追記ここから記事の中で、「こんなのわかるわけないよっていうチケット」という表現を使っていますが、Microsoftの社員様からこんなチケット判るわけがないという言葉をいただいたためそのように表現しています。実際にわかりにくいかどうかはgithubのチケットを確認のうえ、各自でご判断ください。20180727追記ここまで
とのことです。
「どこがおかしいか」の指摘にはなっているけど、「どういう風におかしいか」「どう直したらいいか」の説明が全くないな、とは思った。
技術的なことでなく翻訳の問題だし、日本語が理解できる人なら明らかでしょ、と思ったのかもしれないけど、一言ぐらいはそこに触れておくべきだったんじゃないかな、と。
まぁ「こんなのわかるわけないよ」ってのはさすがに言い過ぎだとは思う。
日本語ドキュメントのページの日本語フォームから送った報告書を読む人が、日本語を読めない解さないかもしれないと仮定するのはハードル高い気がする。俺には無理だわ。
相手が日本語を読めるか読めないかじゃなく、バグレポートの書き方とかで一般に言われることでは。今回の場合は大元の報告者も技術者のようだし。
https://docs.microsoft.com/ja-jp/azure/architecture/patterns/ [microsoft.com]の最下部のフォームはバグレポートのフォームには見えないので、日本語のページから日本語の分かる人に分かる表現で簡潔に指摘するのは自然に思えます。
いや、フォームがどう見えるかじゃなくて、自分がやろうとしていることがどういうことかでしょ。
軽い気持ちで報告すること自体は別に良いと思うけど、それでも技術者なら最低限の要点はおさえておかないと。
どのように報告するのがよいのか教えてプリーズ。
私には、最低限の事項は報告していると思うのですが。
日本語に翻訳された技術文書のWebページにあるフィードバックフォームから「doが"しないで"と翻訳されています」と報告されて伝わらないのをしかたないというのは、いくらなんでも受け入れ側を甘やかしすぎなのでは?サポートメンバが理解できないのは github の不適切な使い方と、人員の不適切な配置と両方だと思うけどね。ビジネスなんだから、サポートメンバの力量のせいとは言わないよ。
むしろバグレポートとしては簡潔で良かったと思う。自明なことをくどくど説明されては読む気が失せる。
まあ言いたいことはわかる。 ただ、もし自分が全く意味不明文字にしか見えないタイ語とかアラビア語とかに関するissueチケットもらったらと思うと、スクリーンショット付きでばちっとわかりやすくレポートしてもらったら相当助かるってものわかる。
そもそも、なんで日本語の素養のまったくない人が日本語ドキュメントのサポートやってんの?MSKKは何のために存在してるの?フィードバックする側がこういう斜め上の運用を想定しろ、というのは酷でしょう。
> そもそも、なんで日本語の素養のまったくない人が日本語ドキュメントのサポートやってんの? 日本語なんぞには金はかけないという判断ではないかと。 > MSKKは何のために存在してるの? Surface ProにOfficeつけたりする営業のため。
Office の載ってない Surface Pro の個人輸入を阻止する仕事もお忘れなく。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
意味不明なの? (スコア:1)
>第三者がみると全く意味不明なIssueが生成されてしまったとのこと。
自分もまったくの第三者だけど、該当のissueを見るに誤訳の含まれるドキュメント名は記載されてるし、
どういう誤訳かはちゃんと指摘されてるし、どこが意味不明なのかさっぱりわからんのですが
誰か解説していただけませんか?
「第三者から見て意味不明」なんじゃなくて、「コミュニティのローカルルールに沿ってなかった」、
ということならわからなくもないんだけど、それならばフィードバックした人の責任ではなく、
そういうフィードバックを受け付ける仕組みを作った人の責任でしょう。
Re: (スコア:0)
とのことです。
Re: (スコア:0)
「どこがおかしいか」の指摘にはなっているけど、「どういう風におかしいか」「どう直したらいいか」の説明が全くないな、とは思った。
技術的なことでなく翻訳の問題だし、日本語が理解できる人なら明らかでしょ、と思ったのかもしれないけど、一言ぐらいはそこに触れておくべきだったんじゃないかな、と。
まぁ「こんなのわかるわけないよ」ってのはさすがに言い過ぎだとは思う。
Re: (スコア:0)
日本語ドキュメントのページの日本語フォームから送った報告書を読む人が、日本語を読めない解さないかもしれないと仮定するのはハードル高い気がする。
俺には無理だわ。
Re: (スコア:0)
相手が日本語を読めるか読めないかじゃなく、バグレポートの書き方とかで一般に言われることでは。今回の場合は大元の報告者も技術者のようだし。
Re: (スコア:0)
https://docs.microsoft.com/ja-jp/azure/architecture/patterns/ [microsoft.com]
の最下部のフォームはバグレポートのフォームには見えないので、日本語のページから日本語の分かる人に分かる表現で簡潔に指摘するのは自然に思えます。
Re: (スコア:0)
いや、フォームがどう見えるかじゃなくて、自分がやろうとしていることがどういうことかでしょ。
軽い気持ちで報告すること自体は別に良いと思うけど、それでも技術者なら最低限の要点はおさえておかないと。
Re: (スコア:0)
どのように報告するのがよいのか教えてプリーズ。
私には、最低限の事項は報告していると思うのですが。
Re: (スコア:0)
日本語に翻訳された技術文書のWebページにあるフィードバックフォームから「doが"しないで"と翻訳されています」と報告されて伝わらないのをしかたないというのは、いくらなんでも受け入れ側を甘やかしすぎなのでは?
サポートメンバが理解できないのは github の不適切な使い方と、人員の不適切な配置と両方だと思うけどね。
ビジネスなんだから、サポートメンバの力量のせいとは言わないよ。
Re: (スコア:0)
むしろバグレポートとしては簡潔で良かったと思う。
自明なことをくどくど説明されては読む気が失せる。
Re: (スコア:0)
まあ言いたいことはわかる。
ただ、もし自分が全く意味不明文字にしか見えないタイ語とかアラビア語とかに関する
issueチケットもらったらと思うと、スクリーンショット付きでばちっとわかりやすく
レポートしてもらったら相当助かるってものわかる。
Re: (スコア:0)
そもそも、なんで日本語の素養のまったくない人が日本語ドキュメントのサポートやってんの?
MSKKは何のために存在してるの?
フィードバックする側がこういう斜め上の運用を想定しろ、というのは酷でしょう。
Re: (スコア:0)
MSKKは集金業務だけを行うために存在している
Re: (スコア:0)
> そもそも、なんで日本語の素養のまったくない人が日本語ドキュメントのサポートやってんの?
日本語なんぞには金はかけないという判断ではないかと。
> MSKKは何のために存在してるの?
Surface ProにOfficeつけたりする営業のため。
Re: (スコア:0)
Office の載ってない Surface Pro の個人輸入を阻止する仕事もお忘れなく。