「I love to hear you oralize」は、普通に訳すと「君のおしゃべりを聞くのが好き」となるのでしょうが、oralizeは容易にoral sexを想起させますので、「君のおしゃぶりの音を聞くのが好き」とも取れます。
「You blow me away」は、「オレはぶっ飛んじまう」が、同じくblow jobを想起させ、「オレはフ○ラで抜かれちまう」と。
「Life can be fine if we both sixty-nine」は、「一緒に69歳まで長生きできれば、人生は幸せだ」が、「お互いシックスナインをすれば、人生は幸せだ」と。
曲名 (スコア:0)
Sit On My Face [wikipedia.org]って曲があるのね・・・・
#andの続きが気になるのは同意(笑)
Re:曲名 (スコア:2)
oralizeとかsixty-nineとかbetween your thighsとか
結構、危ない歌詞ですね
Googleでsit on my face aまで入力すると
この歌詞の一部が候補に出てきます。
Re: (スコア:0)
タレコミの文中にもある「性的ではない単語のみの組み合わせで性的な表現」が最大限に利用されてます。
「I love to hear you oralize」は、普通に訳すと「君のおしゃべりを聞くのが好き」となるのでしょうが、oralizeは容易にoral sexを想起させますので、「君のおしゃぶりの音を聞くのが好き」とも取れます。
「You blow me away」は、「オレはぶっ飛んじまう」が、同じくblow jobを想起させ、「オレはフ○ラで抜かれちまう」と。
「Life can be fine if we both sixty-nine」は、「一緒に69歳まで長生きできれば、人生は幸せだ」が、「お互いシックスナインをすれば、人生は幸せだ」と。