パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Linux/Unixでのセキュアなプログラムの書き方」記事へのコメント

  • いくつかのページを見てみました.さすがに長いので全部は見切れておりません.

    「2.2. セキュリティの原則」

    第2段落の次の箇条書きの「機密を保持する」及び「完全な状態を保つ」は, 「可用性」とバランスが取れていない. 原文を見ると前二者はそれぞれ "Confidentiality" 及び "Integrity" で, "Confidentiality" は普通「機密性」又は「秘匿性」, "Integrity" は「完全性」などと訳すことが多い.

    第3段落で,「たとえば、拒否しないことを…」の non-repudiation は, 普通は「否認防止」. その次の文の, 「これには送り手側や受

    • 訳者です。校正ありがとうございます。
      とても助かります。指摘していただいた内容を理解した上で修正します。

      P.S.
      もっと校正していただけると...うれしい...です。
      # おずおず
      • それでは遠慮なく.1.~2. です.今週三個目の訳文チェック.

        [訳文と原文との間でバージョンが違うので,訳文に訳されている部分のみについてチェックした.訳文を見て引っかかった部分のみ原文に当たったのであり,細かく付き合わせて見てはいない.]

        1. はじめに

        第1段落.
        「セキュリティの防衛線」は「セキュリティの境界線」くらいが適切.
        「この文書は複数の言語,つまり…個別の手引きにもなっています.」では, 「複数の言語」というからそれらに共通する話題かと思えば, 実は「個別の」話をしているわけで,ちょっと変. 「この文書は,いくつかの言語(具体的には…)に固有な手引き

最初のバージョンは常に打ち捨てられる。

処理中...