アカウント名:
パスワード:
堺筋 -> Thigh muscle天下茶屋 -> Tenka Tea House心斎橋筋 -> Shinsaibashi Suji御堂筋 -> Midosuji天神橋筋 -> Tenjin Bridge Suji戎橋筋 -> Sakai bridge muscle玉造筋 -> Tamaki
なぜ戎がsakaiに...?
なんでスジとマッスル使い分けてる
原文、翻訳文のセットを与えることで機械学習していきますから、ソースが有るか無いかの違いかと。sakai についてはシソーラス絡みなんじゃないかという予想は出来ますが、具体的な道筋は見当もつかない。
「スジ」は「腱」のことだから、「tendon」だよね。
#次の人、ツッコミよろしく
単純に固有名詞と判別できるかどうかではどう判別してるかは知らんけど(機械学習かパターン適用か)
たぶんコレなんかも機械翻訳で、同じ原因じゃないかな。https://twitter.com/chiho0301/status/1106566539325497344 [twitter.com]
「男子大浴場」は Men's Public Bath なのに「女子大浴場」は Women's University Bath。
「女子大」が学習データに入ってて、それに引きずられて「女子大-浴場」と判断したと思われる。人間だったら、この二つの単語を訳して、こういう風にブレることはないと思うんだ。
いやいやその例はともかくとして、人間だって「その文しか渡されなければ」どっちが正解かはわからんものはいっぱいあるだろ。
人間が解釈するときってな自分で思っている以上に周辺も見て判断しているもんだよ。
原文そのまま渡すのじゃなくて、固有名詞のタグ付け位してから渡さないと良くはならんか。問答無用で固有名詞にしても「スーパー〇〇放出店で大放出セール」とか書かれて居たら困るし。
Google翻訳っていわゆるルールベースの翻訳ではないから色々面白いことが起こるとかなんとかだったような。
ちなみに今「戎橋」を単独で英語→日本語翻訳掛けたら「戎橋(Ebisubashiって日本語側に書いてある)」→「Akebonobashi」という、お前分かっててやってないか?な訳になりました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
Google翻訳でも似たようなもん (スコア:1)
堺筋 -> Thigh muscle
天下茶屋 -> Tenka Tea House
心斎橋筋 -> Shinsaibashi Suji
御堂筋 -> Midosuji
天神橋筋 -> Tenjin Bridge Suji
戎橋筋 -> Sakai bridge muscle
玉造筋 -> Tamaki
なぜ戎がsakaiに...?
Re: (スコア:0)
なんでスジとマッスル使い分けてる
Re: (スコア:0)
原文、翻訳文のセットを与えることで機械学習していきますから、ソースが有るか無いかの違いかと。
sakai についてはシソーラス絡みなんじゃないかという予想は出来ますが、具体的な道筋は見当もつかない。
Re: (スコア:0)
「スジ」は「腱」のことだから、「tendon」だよね。
#次の人、ツッコミよろしく
Re: (スコア:0)
単純に固有名詞と判別できるかどうかでは
どう判別してるかは知らんけど(機械学習かパターン適用か)
Re: (スコア:0)
たぶんコレなんかも機械翻訳で、同じ原因じゃないかな。
https://twitter.com/chiho0301/status/1106566539325497344 [twitter.com]
「男子大浴場」は Men's Public Bath なのに
「女子大浴場」は Women's University Bath。
「女子大」が学習データに入ってて、それに引きずられて「女子大-浴場」と判断したと思われる。
人間だったら、この二つの単語を訳して、こういう風にブレることはないと思うんだ。
Re: (スコア:0)
いやいやその例はともかくとして、人間だって「その文しか渡されなければ」
どっちが正解かはわからんものはいっぱいあるだろ。
人間が解釈するときってな自分で思っている以上に周辺も見て判断しているもんだよ。
Re: (スコア:0)
原文そのまま渡すのじゃなくて、固有名詞のタグ付け位してから渡さないと良くはならんか。
問答無用で固有名詞にしても「スーパー〇〇放出店で大放出セール」とか書かれて居たら困るし。
Re: (スコア:0)
Google翻訳っていわゆるルールベースの翻訳ではないから色々面白いことが起こるとかなんとかだったような。
ちなみに今「戎橋」を単独で英語→日本語翻訳掛けたら
「戎橋(Ebisubashiって日本語側に書いてある)」→「Akebonobashi」
という、お前分かっててやってないか?な訳になりました。