アカウント名:
パスワード:
日本語でも中国語でも「花子」が一発検索。
なんか,一発検索にこだわりのある方が多いようで:-)
これは,誰一人として意図をはっきり言わないから推測で言いますが,「意味が違うのに,字面が同じだからといって,違うものが一緒になってしまうのはおかしい」という話だと思います.
もしそうなら,「文字コードは,意味にコードを割り振るべきなのか」という疑問に納得できる回答を用意してもらう必要があります.以前よく引き合いに出されていたのは中国語の「湯」(スープの意味) と日本語の「湯」(熱い水の意味) とを区別すべきという話ですが,
おかしいと思うのは、言語を指定しないナンセンスを無視して字面で検索しようとすることに意味があるのだろうかという点です。
検索についていえば,言語ごとに分かれていたほうがいい場合もあるでしょうし,よくない場合もあるでしょう.一律にどうこう言える問題ではないと思います. (言語は,文字の一つ一つに固有に存在する属性では ありません.たまたまカタカナは日本語でしか使わないけれど,たとえばラテン文字の A は英語でもフランス語でもスワヒリ語でも日本語でも使います.さて,A は何語の文字でしょう?)
検索に限定せず,文字
漢字は言語によらず同じ script と見なされているので統合されています. (そこで,日本語と中国語を同じ script と見なすかどうかで意見が分かれるのです.)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
Re:ISO-2022とISO-2022-JP(いわゆるJIS) (スコア:2)
さて、モデレートはどうくるかな?
Re:ISO-2022とISO-2022-JP(いわゆるJIS) (スコア:1)
なんか,一発検索にこだわりのある方が多いようで:-)
これは,誰一人として意図をはっきり言わないから推測で言いますが,「意味が違うのに,字面が同じだからといって,違うものが一緒になってしまうのはおかしい」という話だと思います.
もしそうなら,「文字コードは,意味にコードを割り振るべきなのか」という疑問に納得できる回答を用意してもらう必要があります.以前よく引き合いに出されていたのは中国語の「湯」(スープの意味) と日本語の「湯」(熱い水の意味) とを区別すべきという話ですが,
Re:ISO-2022とISO-2022-JP(いわゆるJIS) (スコア:2)
おかしいと思うのは、言語を指定しないナンセンスを無視して字面で検索しようとすることに意味があるのだろうかという点です。
Re:ISO-2022とISO-2022-JP(いわゆるJIS) (スコア:1)
検索についていえば,言語ごとに分かれていたほうがいい場合もあるでしょうし,よくない場合もあるでしょう.一律にどうこう言える問題ではないと思います. (言語は,文字の一つ一つに固有に存在する属性では ありません.たまたまカタカナは日本語でしか使わないけれど,たとえばラテン文字の A は英語でもフランス語でもスワヒリ語でも日本語でも使います.さて,A は何語の文字でしょう?)
検索に限定せず,文字
Re:ISO-2022とISO-2022-JP(いわゆるJIS) (スコア:2)
「ラテン文字とギリシャ文字とキリル文字」を分けるように、日本漢字、簡体字、繁体字を分けるという話であったらよかったのに。
16bits に収めようとして Unification が行われたそうですが、日本も中国も文字追加の提案をしているそうですし、これでは UTF-16 は I18N の選択肢にしかならないような。