アカウント名:
パスワード:
> 多少は非安全性がなくなりなんだか奇妙な文だね。元の文はこれだと思うけど、
Hopefully we can remove this in a few years time when computer architecture has become less unsafe.
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
この機能はプロセッサにこうした脆弱性が存在しない状況になってから無効化されることになるだろう
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。「非安全性が減り」で良かったと思う。
そもそも、「非安全性がなくなる」も「非安全性が減る」も日本語として不自然なんだから、「より安全になれば」とかに言い換えるべきだと思う。
コンピューターのアーキテクチャーの安全性が低下したときに、数年以内にこれを解決できることを願います。
一方、グーグル先生は「安全性が低下したときに」と、自然に訳してくれた・・・・って、ナチュラルに意味が変わってるやんか!
Google先生は否定表現が重なると苦手らしい。しれっとひっくり返して訳してくるので要注意。
ディープラーニングの「お手本」が苦手にしているということだぞ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:0)
> 多少は非安全性がなくなり
なんだか奇妙な文だね。
元の文はこれだと思うけど、
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
Re: (スコア:0)
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。
「非安全性が減り」で良かったと思う。
Re: (スコア:1)
そもそも、「非安全性がなくなる」も「非安全性が減る」も日本語として不自然なんだから、
「より安全になれば」とかに言い換えるべきだと思う。
Re: (スコア:0)
一方、グーグル先生は「安全性が低下したときに」と、自然に訳してくれた・・・・って、ナチュラルに意味が変わってるやんか!
Re: (スコア:1)
Google先生は否定表現が重なると苦手らしい。しれっとひっくり返して訳してくるので要注意。
Re:「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:0)
ディープラーニングの「お手本」が苦手にしているということだぞ