原文は she presented herself to him as entirely willing. 直訳すると、彼女は自分自身を彼(ミンスキー)にプレゼントした、完全に望んで。 つまり、好きな彼氏の誕生日に、自分自身にリボンを掛けて、「プレゼントはあ・た・し」って彼に言うような、 マンガやコントでしか目にしない感じが、 売春を強要されていた被害者に一番ありそうなシナリオだと、ストールマンはメールに書いたわけです。 まあ、炎上するよね。
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。日本語で「これはプレゼントです」と言った場合、"present"を用いて英語に直すと今一つ自然にならないといった具合で、ふつうは gift と訳すものです。長めの名詞表現で表すこと自体も不自然なので「あなたに贈呈するために持ってきたものです」とか言ったほうがいいかもしれません。
Usable IP address to present to user - Stack Overflow Quickest way to load thousands of rows to present to user in table ... Build an array of UnitMass to present to UI/user as a list of unit ... export list to csv and present to user via browser - Stack Overflow
なので、RMSのような高齢童貞の技術屋が"she presented herself to him as entirely willing"と言った場合、まあ後半部分からは隠せない童貞臭はしますけど、贈呈したというよりは「自由意思により表示した」くらいに言いたかったのだと取ってあげるのが優しさかなと思います。
Cambridge Dictionary [cambridge.org] present yourself to arrive somewhere and introduce yourself: He presented himself at the doctor's at 9.30 a.m. as arranged.
なので、「彼女は完全に自ら望んでミンスキーのところにいって、自分を紹介した。」となるでしょう。 この前後に、"Only that they had sex." "Assuming she was coerced by Epstein," とストールマンは書いているので、「被害者は売春を強要されていたが、完全に自ら望んでミンスキーのところに行って彼との性行為は望んで行った」というのがストールマンの主張だと解釈できます。90 さんがどう考えられるかわかりませんが。
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、
同じ辞書で、present verb [T] (GIVE) to give, provide, or make something known: と他動詞の1番目の説明にあり、アルク英辞郎 on the Web [alc.co.jp]でも、 【2他動】
〔人に物を正式に〕贈る、贈呈[進呈]する
〔物や賞などを〕贈り物にする、贈り物として進呈する
〔おわびや褒め言葉を〕伝える、述べる
〔見えるように〕~を示す[提示する]
〔正式に〕~を渡す[提示する] 提示するは、4,5番目の用法で、贈呈するより後に説明されています。 後学のために「呈示する」という用法が基本だという出典を教えて頂けませんか?
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。 > We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing. は > いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。 かしら。 ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。 > We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing. は > いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。 かしら。 ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
「自発的に自身を提示した」? (スコア:0)
原文は she presented herself to him as entirely willing.
直訳すると、彼女は自分自身を彼(ミンスキー)にプレゼントした、完全に望んで。
つまり、好きな彼氏の誕生日に、自分自身にリボンを掛けて、「プレゼントはあ・た・し」って彼に言うような、
マンガやコントでしか目にしない感じが、
売春を強要されていた被害者に一番ありそうなシナリオだと、ストールマンはメールに書いたわけです。
まあ、炎上するよね。
日本語の「プレゼント」は特殊な用法 (スコア:1)
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。日本語で「これはプレゼントです」と言った場合、"present"を用いて英語に直すと今一つ自然にならないといった具合で、ふつうは gift と訳すものです。長めの名詞表現で表すこと自体も不自然なので「あなたに贈呈するために持ってきたものです」とか言ったほうがいいかもしれません。
特にコンピュータ工学においては、 present といった場合は転じて「表示する」という意味を持つことが多いです。"present to user" site:stackoverflow.com"とかで検索 [google.com]すると実例が出てきます。
Usable IP address to present to user - Stack Overflow
Quickest way to load thousands of rows to present to user in table ...
Build an array of UnitMass to present to UI/user as a list of unit ...
export list to csv and present to user via browser - Stack Overflow
「利用可能なIPアドレスはこ・ち・ら(はーと)」という雰囲気の構文ではないことはなんとなく分かるのではないでしょうか。
なので、RMSのような高齢童貞の技術屋が"she presented herself to him as entirely willing"と言った場合、まあ後半部分からは隠せない童貞臭はしますけど、贈呈したというよりは「自由意思により表示した」くらいに言いたかったのだと取ってあげるのが優しさかなと思います。
日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:1)
90 さんも私も間違っていたと思います。
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。
Cambridge Dictionary [cambridge.org]
present yourself
to arrive somewhere and introduce yourself:
He presented himself at the doctor's at 9.30 a.m. as arranged.
なので、「彼女は完全に自ら望んでミンスキーのところにいって、自分を紹介した。」となるでしょう。
この前後に、"Only that they had sex." "Assuming she was coerced by Epstein," とストールマンは書いているので、「被害者は売春を強要されていたが、完全に自ら望んでミンスキーのところに行って彼との性行為は望んで行った」というのがストールマンの主張だと解釈できます。90 さんがどう考えられるかわかりませんが。
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、
同じ辞書で、present verb [T] (GIVE)
to give, provide, or make something known:
と他動詞の1番目の説明にあり、アルク英辞郎 on the Web [alc.co.jp]でも、
【2他動】
〔人に物を正式に〕贈る、贈呈[進呈]する
〔物や賞などを〕贈り物にする、贈り物として進呈する
〔おわびや褒め言葉を〕伝える、述べる
〔見えるように〕~を示す[提示する]
〔正式に〕~を渡す[提示する]
提示するは、4,5番目の用法で、贈呈するより後に説明されています。
後学のために「呈示する」という用法が基本だという出典を教えて頂けませんか?
贈呈したというよりは「自由意思により表示した」くらいに言いたかったのだと取ってあげるのが優しさかなと思います。
一方、90 さんが正しいとすると、「被害者が自由意思により彼女自身を表示した」と理解しないといけないのですが、日本語として何をいっているのかわかりません。彼女が自分を表示するって、どういう行動を表しているんですか?
Re:日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:4, 参考になる)
あんたたち、講釈垂れるまえに辞書の引きかたくらい覚えなさいよ。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。
> We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing.
は
> いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。
かしら。
ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
Re:日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:3)
まあ元引用の後半部分からは隠せない童貞臭はしますね。
# 辞書とかあんまり引かないですね
Re:日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:1)
スラドはいつから人格攻撃にプラスモデが集まるような名誉毀損サイトになったんです?
Re: (スコア:0)
RedditだとIDなら誰でも投票できるんだけどね :p
Re: (スコア:0)
で、90さんが書いた「被害者が自由意思により彼女自身を表示した」ってどういう意味なんですか?
Re: (スコア:0)
それ、「present (oneself)とか書くヤツはカス」っていうてへんか。
# 犯人はヤス。
Re: (スコア:0)
人の話を聞くつもりがなくて、自分の意見を押し付けたいだけみたいですね。
あんたたち、講釈垂れるまえに辞書の引きかたくらい覚えなさいよ。
鏡に向かって言ってみましょう。
ChaldeaGecko さんの前のコメントではすでにCambridge Dictionary を出典として、熟語 present yourself を説明しています。一方、ChaldeaGecko さんは何も辞書を引いた形跡を示していません。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。
> We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing.
は
> いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。
かしら。
ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
辞書を調べた限りでは、自己紹介する、自分を売り込むというのは7つの辞書のうち1つ(英辞郎)にしかなく、議論で
Re:日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:1)
いいこと?ストールマンは
> We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing.
the most plausible scenarioと言ってるの。だから「一番ありそう」に訳す必要があるのよ。
被害者女性がミンスキーに惚れて抱かれた、という可能性は「ありそう」からほど遠いから、ここは彼女がプロの売春婦だと(ストールマンが言っていると)しか解釈できないの。
文脈を考えずに、多数決で訳ができれば楽よね。
Re: (スコア:0)
文脈を考えずに、辞書ベースで訳ができれば楽よな。
Re: (スコア:0)
ChaldeaGecko さんは、自分の発言の責任を取るつもりがありますか?そうなら、何よりもまず、熟語 present oneself が「自分を売り込む」と書いてある辞書を、以前に引いた結果と合わせて過半数になるまで、挙げていただけますか?熟語の意味だとおっしゃっているので、できて当然、最低限のラインだと思います。
the most plausible scenarioと言ってるの。だから「一番ありそう」に訳す必要があるのよ。
被害者女性がミンスキーに惚れて抱かれた、という可能性は「ありそう」からほど遠いから、ここは彼女がプロの売春婦だと(ストールマンが言っていると)しか解釈できないの。
ChaldeaGecko さんの解釈は単なる捏造ではないですか?
ストールマンが被害者を売春婦と決めつけた理由はあなたの頭の中にしかありませ
Re: (スコア:0)
その能無しのコメントは敗北宣言と受け取っていいのかしら?
オホホーだ
Re: (スコア:0)
結局、追加の返答なしで、違うことやりだした。興が醒めたらしい。やれやれ。