アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
MS陰謀論への姿勢 (スコア:2, 参考になる)
http://linuxtoday.com/infrastructure/2003082501026NWCYLL
しかし、日本語訳は陰謀論のいっそうの展開を主張しているかのようになっている。
http://japan.linux.com/opensource/03/08/26/1131222.shtml
具体的には、たとえば、原文では、
>One more request. Please try to keep the conspiracy
>theorizing under control, at least in public forums.
となっている部分が、
>最後にもう1つお願いがある。少なくとも公開
Re:MS陰謀論への姿勢 (スコア:1, 興味深い)
翻訳というのは修辞的な部分で作文要素があるので、
「誰が訳したか」というのは(訳者の著作人格権の問題だけではなくて)
読み手にとっても重要な情報だと思います。
Re:MS陰謀論への姿勢 (スコア:0)
あと原文へのリンクを明示して欲しい。
Re:MS陰謀論への姿勢 (スコア:0)
# よって AC。悪い傾向だ