アカウント名:
パスワード:
客船では「副船長」と呼ばれる人も乗っていたりすることが多いけど,撒積船では珍しいね。
『Newyork Times』の記事 [nytimes.com]だと「the chief officer of the ship」とあるから、訳語は「一等航海士」がいいのかも。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
船長と…副船長? (スコア:0)
客船では「副船長」と呼ばれる人も乗っていたりすることが多いけど,撒積船では珍しいね。
たぶん一等航海士 (スコア:1)
『Newyork Times』の記事 [nytimes.com]だと「the chief officer of the ship」とあるから、訳語は「一等航海士」がいいのかも。