アカウント名:
パスワード:
>Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。
言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。
文章だと文脈から判断してくれる(こともある)けど。表とか見出し、箇条書き項目なんかは、個別に翻訳エンジンに投げ込まれるから、そういう判断は難しそう。
翻訳エンジンの仕業かわかんないんだけど。「Yes/No」のボタンまで翻訳されて、「はい/番号」になってるサイトがあったなぁ。番号って何だ?と思ってたらノーがナンバーと解釈されてんだなと。なかなか気づかなかった ><
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
英語の仕様 (スコア:1)
>Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。
Re: (スコア:0)
言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。
Re:英語の仕様 (スコア:1)
文章だと文脈から判断してくれる(こともある)けど。
表とか見出し、箇条書き項目なんかは、個別に翻訳エンジンに投げ込まれるから、そういう判断は難しそう。
Re: (スコア:0)
翻訳エンジンの仕業かわかんないんだけど。
「Yes/No」のボタンまで翻訳されて、「はい/番号」になってるサイトがあったなぁ。
番号って何だ?と思ってたらノーがナンバーと解釈されてんだなと。
なかなか気づかなかった ><