アカウント名:
パスワード:
その処女は実際には、教祖を懐妊した時点で、何年も前に結婚もしていたし、ついでに数年前に教祖の兄も生んでたんだけどね。
処女で合ってほしいというのは、信者の願望に過ぎない。
ヘブライ語からギリシャ語への翻訳する際のミスなんだから、あまり突込んでやるなよ。お前らだって、翻訳ミスくらいあるだろ。若い女性を意味する「乙女」を「処女」と訳するくらいなら翻訳ミスとしては些細な方じゃないか。
> 「乙女」を「処女」と訳するくらい
「娘」は中国語ではお母ちゃんの意味で使うらしい。それに比べれば本当に些細な違いだな。
// もっと萌える文字だと信じていたのに。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
名前は (スコア:0)
Re: (スコア:0)
その処女は実際には、教祖を懐妊した時点で、何年も前に結婚もしていたし、ついでに数年前に教祖の兄も生んでたんだけどね。
処女で合ってほしいというのは、信者の願望に過ぎない。
Re: (スコア:1)
ヘブライ語からギリシャ語への翻訳する際のミスなんだから、あまり突込んでやるなよ。
お前らだって、翻訳ミスくらいあるだろ。
若い女性を意味する「乙女」を「処女」と訳するくらいなら翻訳ミスとしては些細な方じゃないか。
Re:名前は (スコア:1)
> 「乙女」を「処女」と訳するくらい
「娘」は中国語ではお母ちゃんの意味で使うらしい。
それに比べれば本当に些細な違いだな。
// もっと萌える文字だと信じていたのに。