Adobe Photoshop「写真を切り抜きおよび角度補正する方法」 Google Photo「写真の切り抜きや回転を行う」
クロップが「むしろ一般的」とは思わないかな。 英語なら cropの方が多そうには思うけども。 ImageMagick「-crop」 Microsoft「Crop a picture in Office」 Adobe「Image cropper Free online photo cropper] Google photos 「Crop or rotate a photo」
最初、クロップと言われてわからんかった (スコア:0)
トリミングのことか。
なんで同じことに別の語使うんだか
Re: (スコア:0)
寧ろクロップの方が一般的だと思いますが
Re:最初、クロップと言われてわからんかった (スコア:1)
Excel 「トリミング」
Adobe Acrobat 「pdfページのトリミング」
Instagram「Instagramで写真をトリミングするにはどうすればよいですか。」
Adobe Photoshop「写真を切り抜きおよび角度補正する方法」
Google Photo「写真の切り抜きや回転を行う」
クロップが「むしろ一般的」とは思わないかな。
英語なら cropの方が多そうには思うけども。
ImageMagick「-crop」
Microsoft「Crop a picture in Office」
Adobe「Image cropper Free online photo cropper]
Google photos 「Crop or rotate a photo」
# 全部解説サイトではなく公式ページで使ってた用語。
Re: (スコア:0)
なんで同じものに対する解説文の日本語版と英語版を持ってこないのか。最近のMicrosoftだと公式さえ機械翻訳になってて無条件に信用できないこともあるけど。
Re:最初、クロップと言われてわからんかった (スコア:3, 参考になる)
日: Office で図をトリミングする [microsoft.com]
英: Crop a picture in Office [microsoft.com]
日: PDF ページのトリミング [adobe.com]
英: Crop PDF pages [adobe.com]
日: Instagramで写真をトリミングするにはどうすればよいですか。 [facebook.com]
英: How do I crop my photo on Instagram? (URLは同じで、ブラウザーの言語設定によって変わる)
日: 写真の切り抜きや回転を行う [google.com]
英: Crop or rotate a photo [google.com]
英語版で"Crop"でも日本語訳では「トリミング」や「切り抜き」が選ばれているから、「クロップ」は日本語としては一般的ではないと(少なくともこれらの会社からは)みなされていると考えてよさそう
Re: (スコア:0)
やっぱネイティブではクロップが一般的ですね。
なぜ日本ではトリミングなんだろう?
Re: (スコア:0)
日本でクロップなんて言っても通じないからだろ
Re: (スコア:0)
コンピュータでCGを処理するより遙か以前より、写真業界などでは
古くからトリミングが使われてきたからでは?自分が初めてトリミングを
目にしたのも、8bit パソコン時代のアサヒカメラかななんかだった。
写真やデザイン分野の人はトリミングになれていて、それ系のツールを
導入する時も、訳語には彼等が慣れ親しんだトリミングが使われ、
クラップは使わなかっただけでは。
一方で英語ネイティブにとってはどちらも日常単語なので無問題。
Re: (スコア:0)
それはクロップではない理由であって、トリミングである理由ではない。とりあえず(Googleは採用してるけど)「切り抜き」が優勢でないのは、コンピューターの文脈ではまったく異なる意味になる「切り取り」(Cut)と紛らわしいからかな
Re: (スコア:0)
> なんで同じものに対する解説文の日本語版と英語版を持ってこないのか
最初クロップ(Cropも)の日本語サイト探してたからですねー。
日本の方ではみつからず(cropオプションとか苦肉の策ですよ)、最後に英語のを載せたのはおまけだったのです。
仕事じゃないから時間もかけたくないし。英語サイトで妥協。
他の方がまとめてくれた様で、ありがとうございます。