アカウント名:
パスワード:
朝日新聞の記事ではポーランドの駐日領事にベラルーシ選手からの電話が入って亡命の話が進んだということだが、これでベラルーシの言葉とポーランド語が近縁で意思疎通が可能な間柄だということが分かった勉強になりました
国家が言語政策の主体となって言語教育や正書法の制定をおこなっているので一般に国名=言語の名前になっていることが多いが、実は名前が違っていても純然たる言語学的差異は方言程度であることも多い
この人の旦那さんが国境近くの出身でポーランド語も話せてなじみのある言語だってどこかで読んだ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
言語の差異 (スコア:0)
朝日新聞の記事ではポーランドの駐日領事にベラルーシ選手からの電話が入って亡命の話が進んだということだが、これでベラルーシの言葉とポーランド語が近縁で意思疎通が可能な間柄だということが分かった
勉強になりました
国家が言語政策の主体となって言語教育や正書法の制定をおこなっているので一般に国名=言語の名前になっていることが多いが、実は名前が違っていても純然たる言語学的差異は方言程度であることも多い
Re:言語の差異 (スコア:2)
この人の旦那さんが国境近くの出身でポーランド語も話せてなじみのある言語だってどこかで読んだ