アカウント名:
パスワード:
オフトピ失礼。
>...地元の GIGABYTE サービスセンターへ問い合わせるように...うちの地元にはGIGABYTEのサービスセンターはないんだが。
リンク先のGIGABYTEリリースページの「please contact the local GIGABYTE Service Center」の”local”を地元と訳したんだろうけどね。
「その地域」の、と訳すと良いのかな?
日本語だったら「お近くの」とか
地域がアジア太平洋地域とか東京から一番近いのがホーチンミンとかありそう。
原文を読むのは敗戦国の宿命
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
地元と言ってもさ (スコア:0)
オフトピ失礼。
>...地元の GIGABYTE サービスセンターへ問い合わせるように...
うちの地元にはGIGABYTEのサービスセンターはないんだが。
リンク先のGIGABYTEリリースページの「please contact the local GIGABYTE Service Center」の”local”を地元と訳したんだろうけどね。
Re: (スコア:0)
「その地域」の、と訳すと良いのかな?
Re:地元と言ってもさ (スコア:1)
日本語だったら「お近くの」とか
Re: (スコア:0)
地域がアジア太平洋地域とか東京から一番近いのがホーチンミンとかありそう。
Re: (スコア:0)
原文を読むのは敗戦国の宿命