アカウント名:
パスワード:
英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう
日本のメディアがそう表現した直接の理由は知りませんが、元々のWeiboの投稿は割と解釈の余地があるようなんですよね。英訳の一例: https://www.reddit.com/r/tennis/comments/qmn69a/full_translation_of_pe... [reddit.com]
彭帥さんと張高麗前副首相の間には過去に恋愛感情があり、同意のもとに性的接触があったのだけれど、定義によっては性的強要とも取れるということのようです。
強要の有無について消息不明の理由について、もはや彼女がどう語ろうと、政治的観点が混じる限り決着のつかない話になってしまっていますが。。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
「不倫関係を強要」? (スコア:4, 参考になる)
英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに
日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう
Re:「不倫関係を強要」? (スコア:1)
日本のメディアがそう表現した直接の理由は知りませんが、元々のWeiboの投稿は割と解釈の余地があるようなんですよね。
英訳の一例: https://www.reddit.com/r/tennis/comments/qmn69a/full_translation_of_pe... [reddit.com]
彭帥さんと張高麗前副首相の間には過去に恋愛感情があり、同意のもとに性的接触があったのだけれど、定義によっては性的強要とも取れるということのようです。
強要の有無について消息不明の理由について、もはや彼女がどう語ろうと、政治的観点が混じる限り決着のつかない話になってしまっていますが。。