アカウント名:
パスワード:
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
今回のトップガン・マーヴェリックには元航空自衛隊の人が監修についてましたね
字幕を入れたことがあるとわかるんですが、字幕って、入れられる文字数ってすごく少ない。話し言葉そのままだと長すぎて、読むだけならできるけど、そっちに気を取られて映像を見るのがおろそかになっちゃう。
なので、過不足無く翻訳するよりも、一目で読み取れるぐらいに要約した方が「字幕」としては望ましいと思う。ってこと考えると、なっち独特の言い回しは、文章を短くする技術としてはそれなりに優れていると思います。
その一方で、あまりにも汎用的な翻訳家すぎて、分野によって意味が変わる言葉とか特定の分野/作品での定番の訳が無視されがちなのが、最大の弱点。
なので、「戸田翻訳をサポートする専門分野監修を付ける」のが正解だろうなぁ、と、常々思ってたんですが、今までは、そういう監修を付けることはあんまりなかったんですよね。そういう横やりを嫌う人なんだと思ってました。
ってことで、監修付きの字幕翻訳してくれるなら、字幕翻訳は引退しなくてもいいかなぁ、とちょっと思います。
文字数の制限があるのは判るけど、だったらなおさら 義勇軍:ボランティア軍 受難劇:情熱のプレイ 空母 :航空機運搬船って文字数を増やす誤訳は罪深い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。
確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
Re: (スコア:5, 興味深い)
今回のトップガン・マーヴェリックには元航空自衛隊の人が監修についてましたね
Re: (スコア:1)
字幕を入れたことがあるとわかるんですが、字幕って、入れられる文字数ってすごく少ない。
話し言葉そのままだと長すぎて、読むだけならできるけど、そっちに気を取られて映像を見るのがおろそかになっちゃう。
なので、過不足無く翻訳するよりも、一目で読み取れるぐらいに要約した方が「字幕」としては望ましいと思う。
ってこと考えると、なっち独特の言い回しは、文章を短くする技術としてはそれなりに優れていると思います。
その一方で、あまりにも汎用的な翻訳家すぎて、
分野によって意味が変わる言葉とか
特定の分野/作品での定番の訳が無視されがちなのが、最大の弱点。
なので、「戸田翻訳をサポートする専門分野監修を付ける」のが正解だろうなぁ、と、常々思ってたんですが、
今までは、そういう監修を付けることはあんまりなかったんですよね。
そういう横やりを嫌う人なんだと思ってました。
ってことで、監修付きの字幕翻訳してくれるなら、
字幕翻訳は引退しなくてもいいかなぁ、とちょっと思います。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:0)
文字数の制限があるのは判るけど、だったらなおさら
義勇軍:ボランティア軍
受難劇:情熱のプレイ
空母 :航空機運搬船
って文字数を増やす誤訳は罪深い。